Exodus 20:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ils dirent à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t’obéirons, mais que Dieu ne nous parle pas directement, pour que nous ne mourions pas. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ils dirent à Moïse: «Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas directement, sinon nous mourrons.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ils dirent à Moïse: «Parles-nous, toi, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Toi, parle avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| French (La Bible expliquée) | Ils dirent à Moïse: « Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas directement, sinon nous mourrons. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et il dit à Moïse: Parle, toi, avec nous, et que nous écoutions; et que Dieu ne parle pas avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent à Moïse: "Parle-nous, toi, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, car alors c'est la mort." |
| French Machaira 2012 | Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| French Martin 1744 | Et ils dirent à Moïse: parle, toi, avec nous, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ils dirent à Moïse: « Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas directement, sinon nous mourrons! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions. |
| French OST (Ostervald) | Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| French OST - Osterwald | Et ils dirent à Moïse: Parle-nous toi-même, et nous écouterons; mais que Dieu ne parle point avec nous, de peur que nous ne mourions. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ils disent à Moïse: « Parle-nous, toi, et nous t’écouterons. Mais nous ne voulons pas que Dieu nous parle directement. Sinon, nous allons mourir. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et il dit à Moïse: Parle-nous, toi, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, de peur que nous ne mourions. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils dirent à Moïse: «Parle-nous, toi, et nous écouterons; mais que Dieu ne nous parle pas, sinon nous mourrions.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ils dirent (disant) à Moïse : Parle-nous toi-même, et nous t'écouterons ; mais que le Seigneur ne nous parle point, de peur que nous ne mourions. |