Exodus 2:6 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle l’ouvrit et vit l’enfant : c’était un petit garçon qui pleurait. Elle eut pitié de lui et dit : C’est un petit des Hébreux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis elle l'ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s'écria: «C'est un enfant des Hébreux!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle l’ouvrit et vit l’enfant: c’était un petit garçon qui pleurait; elle en eut pitié, et elle dit: «C’est un enfant des Hébreux.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et elle l'ouvrit, et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut compassion de lui, et dit: c'est un des enfants des Hébreux. |
| French (La Bible expliquée) | Puis elle l'ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s'écria: « C'est un enfant des Hébreux! » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle voulait l'épargner, mais elle dit: C'est un des enfants des Hébreux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Et elle eut pitié de lui et dit: C'est un des enfants des Hébreux. |
| French Jerusalem 1998 | Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un garçon qui pleurait. Touchée de compassion pour lui, elle dit: "C'est un des petits Hébreux." |
| French Machaira 2012 | Et elle l’ouvrit et vit l’enfant; et voici, c’était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C’est un des enfants des Hébreux. |
| French Martin 1744 | Et l'ayant ouvert, elle vit l'enfant, et voici, l'enfant pleurait; et elle en fut touchée de compassion, et dit: c'est un des enfants de ces Hébreux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle l'ouvrit, et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié, et elle dit: C'est un enfant des Hébreux! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis elle l'ouvrit et vit un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et s'écria: « C'est un enfant des Hébreux! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle l'ouvrit et vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Elle en eut pitié et dit: C'est un des enfants des Hébreux! |
| French OST (Ostervald) | Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux. |
| French OST - Osterwald | Et elle l'ouvrit et vit l'enfant; et voici, c'était un petit garçon, qui pleurait. Elle en fut touchée de compassion, et dit: C'est un des enfants des Hébreux. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis elle ouvre le panier et voit un petit garçon qui pleure. Elle a pitié de lui et dit: « C’est un petit Hébreu! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'ayant découvert elle vit un enfant, et voici, c'était un petit garçon qui pleurait; et elle eut pitié de lui et dit: C'est l'un des enfants des Hébreux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand elle l'ouvrit, elle vit l'enfant: c'était un petit garçon qui pleurait. Prise de pitié pour lui, elle dit: «C'est un enfant des Hébreux!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elle l'ouvrit, et, trouvant dedans ce petit enfant qui criait, elle fut touchée de compassion, et elle dit : C'est un des enfants des Hébreux. |