Exodus 2:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: «Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Réfugié-là”.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. |
| French (La Bible expliquée) | Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: « Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Réfugié-là”. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») – car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j'ai été habitant d'une terre étrangère. |
| French Jerusalem 1998 | Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, "je suis un immigré en terre étrangère." |
| French Machaira 2012 | Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger. |
| French Martin 1744 | Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: « Puisque je suis devenu un immigré dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Immigré-là” –. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elle accoucha d'un fils, auquel il donna le nom de Guerchôm, car, dit-il, je suis un immigrant dans un pays étranger. |
| French OST (Ostervald) | Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. |
| French OST - Osterwald | Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Séfora met au monde un fils. Alors Moïse dit: « Je vais l’appeler Guerchom, c’est-à-dire “Étranger-là”. En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Gersom ( hôte ), car il dit: Je suis hôte en pays étranger. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elle mit au monde un fils, qu'il appela Guershom «car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Gersam, en disant : J'ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu'il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m'a délivré de la main du (de) Pharaon. |