Exodus 2:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Elle lui donna un fils qu’il appela Guershom (Emigré en ces lieux) car, dit-il, je suis un émigré dans une terre étrangère.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: «Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Réfugié-là”.»
French (Catholique Crampon 1923) Elle enfanta un fils, qu’il appela Gersam, car, dit-il, je suis un étranger sur une terre étrangère.
French (J.N. Darby) 1885 Et elle enfanta un fils, et il appela son nom Guershom; car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
French (La Bible expliquée) Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: « Puisque je suis devenu un réfugié dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Réfugié-là”. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elle mit au monde un fils, qu'il appela du nom de Guershom (« Immigré ») – car, dit-il, je suis un immigré dans un pays étranger.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et elle enfanta un fils auquel il donna le nom de Guersom, parce que, dit-il, j'ai été habitant d'une terre étrangère.
French Jerusalem 1998 Elle mit au monde un fils qu'il nomma Gershom car, dit-il, "je suis un immigré en terre étrangère."
French Machaira 2012 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger.
French Martin 1744 Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guersom; à cause, dit-il, que j'ai séjourné dans un pays étranger.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elle enfanta un fils, qu'il appela du nom de Guerschom, car, dit-il, j'habite un pays étranger.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Celle-ci mit au monde un fils; alors Moïse déclara: « Puisque je suis devenu un immigré dans un pays étranger, je lui donne le nom de Guerchom – “Immigré-là” –. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elle accoucha d'un fils, auquel il donna le nom de Guerchôm, car, dit-il, je suis un immigrant dans un pays étranger.
French OST (Ostervald) Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
French OST - Osterwald Et elle enfanta un fils, et il le nomma Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Séfora met au monde un fils. Alors Moïse dit: « Je vais l’appeler Guerchom, c’est-à-dire “Étranger-là”. En effet, je suis maintenant installé dans un pays étranger. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Gersom ( hôte ), car il dit: Je suis hôte en pays étranger.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elle mit au monde un fils, qu'il appela Guershom «car, dit-il, je suis en exil dans un pays étranger.»
French Vigouroux 1902 Bible Et elle lui enfanta un fils, qu'il nomma Gersam, en disant : J'ai été voyageur dans une terre étrangère. Elle eut encore un autre fils, qu'il nomma Eliézer, en disant : Le Dieu de mon père, qui est mon protecteur, m'a délivré de la main du (de) Pharaon.