Exodus 2:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il dit à ses filles: «Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. |
| French (La Bible expliquée) | « Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi donc avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, qu'il vienne manger ici. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le et qu'il mange du pain. |
| French Jerusalem 1998 | Et où est-il? Demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme? Invitez-le à manger." |
| French Machaira 2012 | Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu’il mange du pain. |
| French Martin 1744 | Et il dit à ses filles: où est-il? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme? appelez-le, et qu'il mange du pain. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi donc avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. |
| French OST (Ostervald) | Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. |
| French OST - Osterwald | Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Réouel dit à ses filles: « Où est cet homme? Vous ne l’avez pas amené ici! Pourquoi donc? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et il dit à ses filles: Mais où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Invitez-le à manger le pain! |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Réuel dit à ses filles: «Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Allez l'appeler pour qu'il vienne prendre un repas.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger. |