Exodus 2:20 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Où est cet homme à présent ? Pourquoi l’avez-vous laissé là-bas ? Allez le chercher pour qu’il vienne manger chez nous.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous.»
French (Catholique Crampon 1923) Il dit à ses filles: «Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Rappelez-le, pour qu’il prenne quelque nourriture.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit à ses filles: Où est-il donc? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
French (La Bible expliquée) « Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi donc avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le, qu'il vienne manger ici.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Appelez-le et qu'il mange du pain.
French Jerusalem 1998 Et où est-il? Demanda-t-il à ses filles. Pourquoi donc avez-vous abandonné cet homme? Invitez-le à manger."
French Machaira 2012 Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu’il mange du pain.
French Martin 1744 Et il dit à ses filles: où est-il? pourquoi avez-vous ainsi laissé cet homme? appelez-le, et qu'il mange du pain.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Où est donc cet homme? leur demanda le père. Pourquoi ne l'avez-vous pas amené ici? Allez le chercher pour qu'il mange avec nous. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit à ses filles: Où est-il? Pourquoi donc avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture.
French OST (Ostervald) Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
French OST - Osterwald Alors il dit à ses filles: Et où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Appelez-le, et qu'il mange du pain.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Réouel dit à ses filles: « Où est cet homme? Vous ne l’avez pas amené ici! Pourquoi donc? Allez le chercher pour qu’il mange avec nous! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit à ses filles: Mais où est-il? Pourquoi avez-vous laissé là cet homme? Invitez-le à manger le pain!
French S21 2007 (Bible Segond 21) Réuel dit à ses filles: «Où est-il? Pourquoi avez-vous laissé cet homme? Allez l'appeler pour qu'il vienne prendre un repas.»
French Vigouroux 1902 Bible Où est-il ? dit leur père. Pourquoi avez-vous laissé aller cet homme ? Appelez-le, afin que nous le fassions manger.