Exodus 2:19 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé l'eau pour donner à boire à notre troupeau.» –
French (Catholique Crampon 1923) Elles répondirent: «Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau.»
French (J.N. Darby) 1885 Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail.
French (La Bible expliquée) « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé l'eau pour donner à boire à notre troupeau. » –
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; il a même puisé de l'eau pour nous et il a fait boire le troupeau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et elles dirent: C'est qu'un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l'eau qu'il fallait et a abreuvé les brebis.
French Jerusalem 1998 Elles lui dirent: "Un Egyptien nous a tirées des mains des bergers; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. --
French Machaira 2012 Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
French Martin 1744 Elles répondirent: un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé de l'eau pour donner à boire à notre troupeau. –
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers; il nous a même puisé (de l'eau) et a fait boire le troupeau.
French OST (Ostervald) Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
French OST - Osterwald Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Elles répondent: « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers. Il a même puisé de l’eau pour nous et il a donné à boire aux bêtes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et elles répondirent: Un Égyptien nous a sauvées des mains des bergers, et même il a puisé l'eau pour nous, et abreuvé les brebis.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Elles répondirent: «Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; il nous a même puisé de l'eau et a fait boire le troupeau.»
French Vigouroux 1902 Bible Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l'eau avec nous et a donné à boire à nos brebis.