Exodus 2:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | – Un Egyptien nous a défendues contre les bergers, dirent-elles, et même : il a puisé pour nous beaucoup d’eau et a fait boire le troupeau. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé l'eau pour donner à boire à notre troupeau.» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Elles répondirent: «Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il a puisé pour nous de l’eau et il a fait boire le troupeau.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elles dirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et il a aussi puisé abondamment pour nous, et a abreuvé le bétail. |
| French (La Bible expliquée) | « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé l'eau pour donner à boire à notre troupeau. » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; il a même puisé de l'eau pour nous et il a fait boire le troupeau. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et elles dirent: C'est qu'un homme égyptien nous a débarrassées des bergers et que même il a puisé pour nous toute l'eau qu'il fallait et a abreuvé les brebis. |
| French Jerusalem 1998 | Elles lui dirent: "Un Egyptien nous a tirées des mains des bergers; il a même puisé pour nous et abreuvé le petit bétail. -- |
| French Machaira 2012 | Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l’eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. |
| French Martin 1744 | Elles répondirent: un homme Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; et même il nous a puisé abondamment de l'eau, et a abreuvé le troupeau. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Elles répondirent: Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau, et a fait boire le troupeau. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Un Égyptien nous a protégées contre les bergers, répondirent-elles, et il a même puisé de l'eau pour donner à boire à notre troupeau. – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Elles répondirent: Un Égyptien nous a délivrées de la main des bergers; il nous a même puisé (de l'eau) et a fait boire le troupeau. |
| French OST (Ostervald) | Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. |
| French OST - Osterwald | Elles répondirent: Un homme égyptien nous a délivrées de la main des bergers, et même il nous a puisé de l'eau abondamment, et a abreuvé le troupeau. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles répondent: « Un Égyptien nous a protégées contre les bergers. Il a même puisé de l’eau pour nous et il a donné à boire aux bêtes. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et elles répondirent: Un Égyptien nous a sauvées des mains des bergers, et même il a puisé l'eau pour nous, et abreuvé les brebis. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Elles répondirent: «Un Egyptien nous a délivrées de la main des bergers; il nous a même puisé de l'eau et a fait boire le troupeau.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Elles lui répondirent : Un Egyptien nous a délivrées de la violence des pasteurs, et il a même tiré de l'eau avec nous et a donné à boire à nos brebis. |