Exodus 2:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Quand elles revinrent vers Reouel leur père, celui-ci leur demanda : Comment se fait-il que vous soyez si vite de retour aujourd’hui ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Elles retournèrent chez leur père, qui leur demanda: «Pourquoi rentrez-vous si tôt aujourd'hui?» – |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand elles furent de retour auprès de Raguel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous sitôt aujourd’hui?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et elles vinrent vers Rehuel, leur père; et il dit: Pourquoi êtes-vous venues si tôt aujourd'hui? |
| French (La Bible expliquée) | Elles retournèrent chez leur père, qui leur demanda: « Pourquoi rentrez-vous si tôt aujourd'hui? » – |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand elles furent de retour auprès de Réouel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Quand elles retournèrent vers Réuël leur père, celui-ci leur dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? |
| French Jerusalem 1998 | Elles revinrent auprès de Réuel, leur père, qui leur dit: "Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui?" |
| French Machaira 2012 | Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd’hui? |
| French Martin 1744 | Et quand elles furent revenues chez Réhuel leur père, il leur dit: comment êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand elles furent de retour auprès de Réuel, leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Elles retournèrent chez leur père, qui leur demanda: « Pourquoi rentrez-vous si tôt aujourd'hui? – |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand elles furent de retour auprès de Réouel leur père, il dit: Pourquoi revenez-vous si tôt aujourd'hui? |
| French OST (Ostervald) | Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? |
| French OST - Osterwald | Et quand elles furent revenues chez Réuël leur père, il leur dit: Pourquoi êtes-vous revenues sitôt aujourd'hui? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Elles reviennent chez leur père, Réouel. Celui-ci leur demande: « Vous rentrez très tôt aujourd’hui. Pourquoi? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand elles furent de retour auprès de Reguel, leur père, il leur demanda: Pourquoi venez-vous si tôt aujourd'hui? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Quand elles furent de retour chez Réuel, leur père, il demanda: «Pourquoi revenez-vous si vite aujourd'hui?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Lorsqu'elles furent retournées chez Raguel leur père, il leur dit : Pourquoi êtes-vous revenues plus tôt qu'à l'ordinaire ? |