Exodus 2:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille du pharaon. Celle-ci l’adopta comme son fils et lui donna le nom de Moïse (Sorti), car, dit-elle, je l’ai sorti de l’eau.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque l'enfant fut assez grand, la mère l'amena à la princesse; celle-ci l'adopta et déclara: «Puisque je l'ai tiré de l'eau, je lui donne le nom de Moïse.»
French (Catholique Crampon 1923) Quand il eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, «car, dit-elle, je l’ai tiré des eaux.»
French (J.N. Darby) 1885 Et l'enfant grandit, et elle l'amena à la fille du Pharaon, et il fut son fils; et elle appela son nom Moïse, et dit: Car je l'ai tiré des eaux.
French (La Bible expliquée) Lorsque l'enfant fut assez grand, la mère l'amena à la princesse; celle-ci l'adopta et déclara: « Puisque je l'ai tiré de l'eau, je lui donne le nom de Moïse. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille du pharaon, et celle-ci le prit pour fils. Elle l'appela du nom de Moïse (« Tiré »), car, dit-elle, je l'ai retiré de l'eau.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon et il devint son fils, et elle lui donna le nom de Moïse. Car, dit-elle, je l'ai tiré de l'eau.
French Jerusalem 1998 Quand l'enfant eut grandi, elle le ramena à la fille de Pharaon qui le traita comme un fils et lui donna le nom de Moïse, car, disait-elle, "je l'ai tiré des eaux."
French Machaira 2012 Et quand l’enfant eut grandi, elle l’amena à la fille de Pharaon, qui l’adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l’ai retiré des eaux.
French Martin 1744 Et quand l'enfant fut devenu grand, elle l'amena à la fille de Pharaon; et il lui fut pour fils, et elle le nomma Moïse; parce que, dit-elle, je l'ai tiré des eaux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque l'enfant fut assez grand, la mère l'amena à la fille de pharaon; celle-ci l'adopta et déclara: « Puisque je l'ai tiré de l'eau, je lui donne le nom de Moïse. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille du Pharaon, et celle-ci le prit pour fils. Elle lui donna le nom de Moïse, car, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
French OST (Ostervald) Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
French OST - Osterwald Et quand l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, qui l'adopta pour son fils; et elle le nomma Moïse (sauvé des eaux), parce que, dit-elle, je l'ai retiré des eaux.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) L’enfant grandit. Sa mère l’amène à la fille du roi d’Égypte. Celle-ci le prend pour fils. Elle dit: « Cet enfant, je l’ai tiré de l’eau, c’est pourquoi je vais l’appeler Moïse. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et lorsque l'enfant eut grandi, elle l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle un fils, et elle lui donna le nom de Moïse, et dit: C'est que je l'ai retiré des eaux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Quand il eut grandi, elle l'amena à la fille du pharaon et il fut un fils pour elle. Elle l'appela Moïse, «car, dit-elle, je l'ai retiré de l'eau.»
French Vigouroux 1902 Bible qui l'adopta pour son fils et le nomma Moïse ; car, disait-elle, je l'ai tiré de l'eau.