Exodus 19:4 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | « Vous avez vu vous-mêmes comment j’ai traité les Egyptiens et comment je vous ai portés comme sur des ailes d’aigle pour vous faire venir jusqu’à moi. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | “Vous avez vu comment j'ai traité les Égyptiens; vous avez vu comment je vous ai amenés ici, près de moi, comme un aigle porte ses petits sur son dos. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Vous avez vu ce que j’ai fait à l’Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d’aigle et amenés vers moi. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Égypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. |
| French (La Bible expliquée) | “Vous avez vu comment j'ai traité les Égyptiens; vous avez vu comment je vous ai amenés ici, près de moi, comme un aigle porte ses petits sur son dos. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait à l'Egypte: je vous ai portés sur des ailes d'aigle et je vous ai fait venir à moi. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Egyptiens et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle et vous ai amenés vers moi. |
| French Jerusalem 1998 | Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Egyptiens, et comment je vous ai emportés sur des ailes d'aigles et amenés vers moi. |
| French Machaira 2012 | Vous avez vu ce que j’ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d’aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. |
| French Martin 1744 | Vous avez vu ce que j'ai fait aux Egyptiens; comment je vous ai portés [comme] sur des ailes d'aigle, et vous ai amenés à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | “Vous avez vu comment j'ai traité les Égyptiens; vous avez vu comment je vous ai amenés ici, près de moi; je vous ai portés comme un aigle porte ses petits sur son dos. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait à l'Égypte: je vous ai portés sur des ailes d'aigle et fait venir vers moi. |
| French OST (Ostervald) | Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. |
| French OST - Osterwald | Vous avez vu ce que j'ai fait aux Égyptiens, et que je vous ai portés sur des ailes d'aigle, et que je vous ai fait venir vers moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | “Vous avez vu vous-mêmes ce que j’ai fait aux Égyptiens. Vous avez vu comment je vous ai amenés ici, auprès de moi. Je vous ai portés comme sur les ailes d’un aigle. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur les ailes de l'aigle et amenés vers moi. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | ‘Vous avez vu ce que j'ai fait à l'Egypte et la façon dont je vous ai portés sur des ailes d'aigle et amenés vers moi. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous avez vu vous-mêmes ce que j'ai fait aux Egyptiens, et de quelle manière je vous ai portés sur des ailes d'aigle(s), et je vous ai pris pour être à moi. |