Exodus 19:22 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Eternel décimer leurs rangs.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Même les prêtres, qui peuvent pourtant s'approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n'intervienne contre eux.»
French (Catholique Crampon 1923) Que même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort.»
French (J.N. Darby) 1885 Et aussi, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel se sanctifient, de peur que l'Éternel ne se jette sur eux.
French (La Bible expliquée) Même les prêtres, qui peuvent pourtant s'approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n'intervienne contre eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Que les prêtres qui s'approchent du Seigneur se consacrent aussi, de peur que le Seigneur ne cause des pertes dans leurs rangs.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et que même les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel se sanctifient, de peur que l'Eternel ne les frappe.
French Jerusalem 1998 Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux."
French Machaira 2012 Et même, que les sacrificateurs qui s’approchent de YEHOVAH, se sanctifient, de peur que YEHOVAH ne les frappe.
French Martin 1744 Et même que les Sacrificateurs s'approchant de l'Eternel se sanctifient, de peur qu'il n'arrive que l'Eternel se jette sur eux.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Même les prêtres, qui peuvent pourtant s'approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n'intervienne contre eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Que les sacrificateurs eux-mêmes qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne cause des pertes dans leurs rangs.
French OST (Ostervald) Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe.
French OST - Osterwald Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Même les prêtres, qui peuvent pourtant s’approcher de moi, doivent se rendre purs. Sinon, j’agirai contre eux, moi le Seigneur.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Que de même les prêtres qui ont accès auprès de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel n'exerce des ravages parmi eux.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Que les prêtres qui s'approchent de l'Eternel se consacrent aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.»
French Vigouroux 1902 Bible Que les prêtres aussi qui s'approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu'il ne les frappe de mort.