Exodus 19:22 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Même les prêtres qui s’approchent de moi doivent se purifier, sous peine de voir l’Eternel décimer leurs rangs. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Même les prêtres, qui peuvent pourtant s'approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n'intervienne contre eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Que même les prêtres, qui s’approchent de Yahweh, se sanctifie, de peur que Yahweh ne les frappe de mort.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et aussi, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel se sanctifient, de peur que l'Éternel ne se jette sur eux. |
| French (La Bible expliquée) | Même les prêtres, qui peuvent pourtant s'approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n'intervienne contre eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Que les prêtres qui s'approchent du Seigneur se consacrent aussi, de peur que le Seigneur ne cause des pertes dans leurs rangs. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et que même les sacrificateurs qui s'approchent de l'Eternel se sanctifient, de peur que l'Eternel ne les frappe. |
| French Jerusalem 1998 | Même les prêtres qui approchent Yahvé doivent se sanctifier de peur que Yahvé ne se déchaîne contre eux." |
| French Machaira 2012 | Et même, que les sacrificateurs qui s’approchent de YEHOVAH, se sanctifient, de peur que YEHOVAH ne les frappe. |
| French Martin 1744 | Et même que les Sacrificateurs s'approchant de l'Eternel se sanctifient, de peur qu'il n'arrive que l'Eternel se jette sur eux. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Que les sacrificateurs, qui s'approchent de l'Eternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Même les prêtres, qui peuvent pourtant s'approcher de moi, doivent se purifier, de peur que je n'intervienne contre eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Que les sacrificateurs eux-mêmes qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient aussi, de peur que l'Éternel ne cause des pertes dans leurs rangs. |
| French OST (Ostervald) | Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe. |
| French OST - Osterwald | Et même, que les sacrificateurs qui s'approchent de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel ne les frappe. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Même les prêtres, qui peuvent pourtant s’approcher de moi, doivent se rendre purs. Sinon, j’agirai contre eux, moi le Seigneur.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Que de même les prêtres qui ont accès auprès de l'Éternel, se sanctifient, de peur que l'Éternel n'exerce des ravages parmi eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Que les prêtres qui s'approchent de l'Eternel se consacrent aussi, de peur que l'Eternel ne les frappe de mort.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Que les prêtres aussi qui s'approchent du Seigneur se sanctifient, de peur qu'il ne les frappe de mort. |