Exodus 19:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel lui dit : Redescends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l’Eternel pour le voir, car beaucoup d’entre eux y perdraient la vie. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Le Seigneur lui dit: «Va avertir le peuple de ne pas se précipiter pour me voir. Sinon beaucoup d'entre eux mourraient. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Descends, et défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh pour regarder, de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périssent. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu'ils ne rompent les barrières pour monter vers l'Éternel pour voir, et qu'un grand nombre d'entre eux ne tombe. |
| French (La Bible expliquée) | Le Seigneur lui dit: « Va avertir le peuple de ne pas se précipiter pour me voir. Sinon beaucoup d'entre eux mourraient. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Moïse: Descends, avertis le peuple, de peur qu'il ne se précipite vers le Seigneur pour regarder, et qu'il n'en tombe un grand nombre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Descends, fais une sommation au peuple, de peur qu'il ne fasse irruption vers l'Eternel pour regarder et qu'il n'en périsse beaucoup. |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Moïse: "Descends et avertis le peuple de ne pas franchir les limites pour venir voir Yahvé, car beaucoup d'entre eux périraient. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers YEHOVAH, pour voir; de peur qu’un grand nombre d’entre eux ne périsse. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel dit à Moïse: descends, somme le peuple qu'ils ne rompent point [les barrières pour monter] vers l'Eternel, afin de regarder; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Descends, fais au peuple la défense expresse de se précipiter vers l'Eternel, pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périssent. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur lui dit: « Avertis le peuple de ne pas se précipiter pour me voir. Sinon beaucoup d'entre eux mourraient. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Descends, avertis solennellement le peuple, de peur qu'il ne se précipite vers l'Éternel pour regarder, et qu'il n'en tombe un grand nombre. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l'Éternel, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel dit à Moïse: Descends, somme le peuple de ne point faire irruption vers l'Éternel, pour voir; de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur dit à Moïse: « Descends et donne cet avertissement au peuple: “Ne vous précipitez pas pour me voir. Sinon, beaucoup d’entre vous mourront. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'Éternel dit à Moïse: Descends, [et somme le peuple de ne pas percer jusqu'à l'Éternel pour voir;] ce qui en ferait tomber un grand nombre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Descends avertir le peuple de ne pas se précipiter vers l'Eternel pour regarder, car un grand nombre parmi eux mourraient. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Dieu lui dit : Descends vers le peuple et déclare-lui hautement (adjure-lui) ma volonté, de peur que, dans le désir de voir le Seigneur, il ne (dé)passe les limites, et qu'un grand nombre d'entre eux ne périsse. |