Exodus 19:17 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse fit sortir tout le monde du camp, à la rencontre de Dieu. Ils se tinrent au pied de la montagne. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse les fit sortir du camp pour s'approcher de Dieu. Ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse fit sortir le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de la montagne. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse les fit sortir du camp pour s'approcher de Dieu. Ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu; ils se tinrent debout au bas de la montagne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu. Et ils se tinrent au bas de la montagne. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au bas de la montagne. |
| French Machaira 2012 | Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s’arrêtèrent au pied de la montagne. |
| French Martin 1744 | Alors Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse fit sortir le peuple du camp, à la rencontre de Dieu; et ils se placèrent au bas de la montagne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse les fit sortir du camp pour s'approcher de Dieu. Ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse fit sortir le peuple du camp à la rencontre de Dieu et ils se placèrent au bas de la montagne. |
| French OST (Ostervald) | Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. |
| French OST - Osterwald | Alors Moïse fit sortir le peuple du camp, au-devant de Dieu; et ils s'arrêtèrent au pied de la montagne. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse fait sortir les Israélites du camp pour rencontrer Dieu. Ils s’arrêtent au bas de la montagne. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse conduisit le peuple hors du camp à la rencontre de Dieu, et ils prirent place au pied de la montagne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse fit sortir le peuple du camp pour aller à la rencontre de Dieu, et ils se placèrent au bas de la montagne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors (Lorsque) Moïse le fit sortir du camp pour aller au-devant de Dieu, (et) ils demeurèrent (s'arrêtèrent) au pied de la montagne. |