Exodus 19:15 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Puis il leur dit : Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous d’ici-là de tout rapport sexuel.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis il leur dit: «Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous de relations avec vos femmes.»
French (Catholique Crampon 1923) Puis il dit au peuple: «Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d’aucune femme.»
French (J.N. Darby) 1885 Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour; ne vous approchez pas de vos femmes.
French (La Bible expliquée) Puis il leur dit: « Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous de relations avec vos femmes. » La révélation de Dieu, que Moïse seul avait reçue, est désormais partagée par toute la communauté d'Israël. A la place du feu dans le buisson, c'est un feu immense qui embrase la montagne entière dans d'épais nuages. Les images sont celles d'un orage (v. 16, 19) ou d'un volcan en éruption (v. 18). Des limites, soigneusement définies, protègent l'enceinte sacrée où Dieu se manifeste. Le peuple doit être dans un état de pureté rituelle, après avoir lavé ses vêtements et s'être abstenu d'activité sexuelle. Le Seigneur descend sur la montagne dans une enveloppe de feu, de laquelle il s'adresse à Moïse avec la voix du tonnerre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez pas d'une femme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d'aucune femme.
French Jerusalem 1998 Puis il dit au peuple: "Tenez-vous prêts pour après-demain, ne vous approchez pas de la femme.
French Machaira 2012 Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.
French Martin 1744 Et il dit au peuple: soyez tout prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis il leur dit: « Tenez-vous prêts pour après-demain. Abstenez-vous de relations sexuelles avec vos femmes. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez d'aucune femme.
French OST (Ostervald) Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.
French OST - Osterwald Et il dit au peuple: Soyez prêts dans trois jours; ne vous approchez point de vos femmes.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Puis il leur dit: « Soyez prêts pour après-demain. Ne vous unissez pas à vos femmes. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et il dit au peuple: Soyez prêts pour le troisième jour, et abstenez-vous de femme.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et il dit au peuple: «Soyez prêts dans trois jours. Ne vous approchez d'aucune femme.»
French Vigouroux 1902 Bible il leur dit : Soyez prêts pour le troisième jour, et ne vous approchez point de vos femmes.