Exodus 18:4 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Il avait nommé le cadet Eliézer (Mon Dieu me secourt) en disant : « Le Dieu de mon père m’a secouru et m’a délivré de l’épée du pharaon. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) quant au cadet, il l'avait nommé Éliézer – “Mon Dieu me secourt” – en déclarant: “Le Dieu de mon père m'a secouru en me protégeant des attaques du Pharaon.”
French (Catholique Crampon 1923) et l’autre s’appelait Eliézer, parce qu’il avait dit: «Le Dieu de mon père m’a secouru, et il m’a délivré de l’épée de Pharaon.»
French (J.N. Darby) 1885 et l'autre Éliézer: Car le Dieu de mon père m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée du Pharaon.
French (La Bible expliquée) quant au cadet, il l'avait nommé Éliézer – “Mon Dieu me secourt” – en déclarant: « Le Dieu de mon père m'a secouru en me protégeant des attaques du Pharaon. » Cet épisode révèle l'influence madianite sur l'organisation d'Israël. Il se déroule près de la montagne de Dieu. L'Ancien Testament connaît deux montagnes saintes, le Sinaï (ou Horeb), où Dieu s'est révélé, et Sion, où il a résidé. Jéthro, un non-Israélite, reconnaît au Seigneur un statut très particulier, en raison de la prospérité de son peuple. Aaron et les anciens assistent comme invités de Jéthro au sacrifice dont il a l'initiative. Le repas sacré, pris devant l'autel sur lequel le sacrifice a été offert à Dieu, exprime les liens religieux entre les participants et avec Dieu.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) l'autre se nommait Eliézer (« Mon Dieu est un secours »), car il avait dit: Le Dieu de mon père est venu à mon secours et m'a délivré de l'épée du pharaon.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et dont l'autre se nommait Eliézer, parce que, avait-il dit, le Dieu de mon père est venu à mon secours et m'a arraché à l'épée de Pharaon.
French Jerusalem 1998 l'autre s'appelait Eliézer car, "le Dieu de mon père est mon secours et m'a délivré de l'épée de Pharaon."
French Machaira 2012 Et l’autre Éliézer, car le Dieu de mon père, dit-il, m’a été en aide, et m’a délivré de l’épée de Pharaon.
French Martin 1744 Et l'autre Elihézer; car, [avait-il dit], le Dieu de mon père m'a [été] en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) l'autre se nommait Eliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de Pharaon.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) quant au cadet, il l'avait nommé Éliézer – “mon Dieu me secourt” – en disant: « Le Dieu de mon père m'a secouru en me protégeant des attaques du pharaon. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) l'autre se nommait Éliézer, car il avait dit: Le Dieu de mon père (est venu) à mon secours et m'a délivré de l'épée du Pharaon.
French OST (Ostervald) Et l'autre Éliézer (Dieu aide), car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
French OST - Osterwald Et l'autre Éliézer, car le Dieu de mon père, dit-il, m'a été en aide, et m'a délivré de l'épée de Pharaon.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse a appelé le plus jeune Éliézer, c’est-à-dire « Mon Dieu vient à mon aide ». Il disait: « Le Dieu de mon père est venu à mon aide. Il m’a délivré des attaques du roi d’Égypte. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et le nom de l'autre était Éliézer ( Dieu est en aide ), «car le Dieu de mon père me fut en aide et me déroba au glaive de Pharaon.»
French S21 2007 (Bible Segond 21) l'autre s’appelait Eliézer, car il avait dit: «Le Dieu de mon père m'a secouru et il m'a délivré de l'épée du pharaon.»
French Vigouroux 1902 Bible et l'autre Eliézer, Moïse ayant dit encore : Le Dieu de mon père a été mon protecteur, et il m'a sauvé de l'épée du (de) Pharaon.