Exodus 18:3 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ». |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie “Réfugié-là” – en déclarant: “Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger”; |
| French (Catholique Crampon 1923) | et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit: «Je suis un étranger sur une terre étrangère», |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger; |
| French (La Bible expliquée) | ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie « Réfugié-là » – en déclarant: « Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger »; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | ainsi que ses deux fils; l'un se nommait Guershom (« Immigré »), car il avait dit: Je suis un immigré dans un pays étranger; |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et les deux fils de celle-ci, dont l'un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit: J'ai été habitant d'une terre étrangère, |
| French Jerusalem 1998 | ainsi que ses deux fils. L'un s'appelait Gershom car, avait-il dit, "Je suis un immigré en terre étrangère", |
| French Machaira 2012 | Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger; |
| French Martin 1744 | Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger; |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger; |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie “immigré-là” – en disant: « Je suis devenu un immigré dans un pays étranger »; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | ainsi que ses deux fils; l'un se nommait Guerchôm, car il avait dit: Je suis un immigrant dans un pays étranger; |
| French OST (Ostervald) | Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger; |
| French OST - Osterwald | Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | avec ses deux fils. Moïse a appelé l’aîné Guerchom, c’est-à-dire « Étranger-là ». En effet, il disait: « Je me suis installé dans un pays étranger. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et ses deux fils dont l'un se nommait Gerson, car il avait dit: Je suis hôte dans un pays étranger; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit: «Je suis en exil dans un pays étranger», |
| French Vigouroux 1902 Bible | et ses deux fils, dont l'un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J'ai été voyageur en une terre étrangère ; |