Exodus 18:3 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) ainsi que les deux fils de Séphora. L’aîné s’appelait Guershom (Emigré en ces lieux) parce que Moïse avait dit : « Je suis un émigré dans une terre étrangère ».
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie “Réfugié-là” – en déclarant: “Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger”;
French (Catholique Crampon 1923) et les deux fils de Séphora, dont l’un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit: «Je suis un étranger sur une terre étrangère»,
French (J.N. Darby) 1885 et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom, car il avait dit: J'ai séjourné dans un pays étranger;
French (La Bible expliquée) ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie « Réfugié-là » – en déclarant: « Je suis devenu un réfugié dans un pays étranger »;
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ainsi que ses deux fils; l'un se nommait Guershom (« Immigré »), car il avait dit: Je suis un immigré dans un pays étranger;
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et les deux fils de celle-ci, dont l'un se nommait Guersom, parce que Moïse avait dit: J'ai été habitant d'une terre étrangère,
French Jerusalem 1998 ainsi que ses deux fils. L'un s'appelait Gershom car, avait-il dit, "Je suis un immigré en terre étrangère",
French Machaira 2012 Et ses deux fils, dont l’un s’appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j’ai séjourné dans un pays étranger;
French Martin 1744 Et les deux fils de cette femme, dont l'un s'appelait Guersom, parce, avait dit, que j'ai été voyageur dans un pays étranger;
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un se nommait Guerschom, car Moïse avait dit: J'habite un pays étranger;
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) ainsi que les deux fils de Séfora. Moïse avait appelé l'aîné Guerchom – ce qui signifie “immigré-là” – en disant: « Je suis devenu un immigré dans un pays étranger »;
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) ainsi que ses deux fils; l'un se nommait Guerchôm, car il avait dit: Je suis un immigrant dans un pays étranger;
French OST (Ostervald) Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger;
French OST - Osterwald Et ses deux fils, dont l'un s'appelait Guershom (étranger là), car, dit-il, j'ai séjourné dans un pays étranger;
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) avec ses deux fils. Moïse a appelé l’aîné Guerchom, c’est-à-dire « Étranger-là ». En effet, il disait: « Je me suis installé dans un pays étranger. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 et ses deux fils dont l'un se nommait Gerson, car il avait dit: Je suis hôte dans un pays étranger;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Il prit aussi les deux fils de Séphora; l'un s’appelait Guershom, car Moïse avait dit: «Je suis en exil dans un pays étranger»,
French Vigouroux 1902 Bible et ses deux fils, dont l'un avait été nommé Gersam, son père ayant dit : J'ai été voyageur en une terre étrangère ;