Exodus 18:23 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Si tu agis comme je te le conseille et que Dieu te dirige, tu pourras tenir bon et tous ces gens arriveront chez eux dans de bonnes conditions.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Si tu fais cela – et si c'est bien ce que Dieu t'ordonne –, tu ne t'épuiseras pas; et de leur côté tous ces gens pourront rentrer chez eux réconciliés.»
French (Catholique Crampon 1923) Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.»
French (J.N. Darby) 1885 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple aussi arrivera en paix en son lieu.
French (La Bible expliquée) Si tu fais cela – et si c'est bien ce que Dieu t'ordonne –, tu ne t'épuiseras pas; et de leur côté tous ces gens pourront rentrer chez eux réconciliés. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir bon, et tout ce peuple parviendra sain et sauf à son lieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Si tu fais cela et que Dieu te donne des ordres, tu y pourras tenir, et tout ce peuple aussi viendra en paix en son lieu.
French Jerusalem 1998 Si tu fais cela et que Dieu te l'ordonne tu pourras tenir et tout ce peuple, de son côté, pourra rentrer en paix chez lui."
French Machaira 2012 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
French Martin 1744 Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout le peuple arrivera heureusement en son lieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras y suffire, et tout ce peuple parviendra heureusement à sa destination.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Si tu fais cela – et si c'est bien ce que Dieu t'ordonne –, tu ne t'épuiseras pas; et de leur côté tous ces gens rentreront chez eux en paix. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Si tu fais cela, et que Dieu te donne des ordres, tu pourras tenir bon, et tout ce peuple parviendra en paix à destination.
French OST (Ostervald) Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
French OST - Osterwald Si tu fais cela, et que Dieu te le commande, tu pourras subsister, et tout ce peuple arrivera heureusement en son lieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Si tu fais cela, et si c’est bien ce que Dieu te commande, tu résisteras à la fatigue. De plus, tout ce peuple rentrera chez lui en paix. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Si tu t'y prends de cette sorte et que Dieu t'y autorise, tu pourras y tenir, et tout ce peuple aussi arrivera en bon point à sa destination.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Si tu fais cela et que Dieu te l’ordonne, tu pourras tenir bon et tout ce peuple parviendra en paix à sa destination.»
French Vigouroux 1902 Bible Si tu fais ce que je te dis, tu accompliras le commandement de Dieu, (et) tu pourras suffire à exécuter ses ordres, et tout ce peuple retournera chez lui en paix.