Exodus 18:20 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tu dois aussi leur communiquer ses ordonnances et ses lois, leur enseigner la voie à suivre et la conduite à tenir. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | tu dois aussi informer les gens des lois et des enseignements de Dieu, leur indiquer la conduite à tenir et leur dire ce qu'ils doivent faire. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Apprends-leur les ordonnances et les lois, et fais-leur connaître la voie qu’ils doivent suivre et ce qu’ils doivent faire. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et enseigne-leur les statuts et les lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et l'oeuvre qu'ils ont à faire. |
| French (La Bible expliquée) | tu dois aussi informer les gens des lois et des enseignements de Dieu, leur indiquer la conduite à tenir et leur dire ce qu'ils doivent faire. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Explique-leur les prescriptions et les lois; fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Instruis-les de ses ordres et de ses lois et enseigne-leur la voie qu'ils auront à suivre et ce qu'ils auront à faire; |
| French Jerusalem 1998 | Instruis-les des décrets et des lois, fais-leur connaître la voie à suivre et la conduite à tenir. |
| French Machaira 2012 | Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu’ils doivent faire. |
| French Martin 1744 | Et instruis-les des ordonnances et des lois; et fais leur entendre la voie par laquelle ils auront à mArcher, et ce qu'ils auront à faire. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Enseigne-leur les ordonnances et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre, et ce qu'ils doivent faire. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Explique-leur les décrets et les enseignements de Dieu, indique-leur la conduite à tenir, comment agir. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Explique-leur les prescriptions et les lois; et fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre et l'œuvre qu'ils doivent faire. |
| French OST (Ostervald) | Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire. |
| French OST - Osterwald | Instruis-les des ordonnances et des lois, et fais-leur connaître la voie dans laquelle ils doivent marcher, et ce qu'ils doivent faire. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu dois aussi faire connaître aux gens les lois et les enseignements de Dieu. Tu dois leur montrer le chemin à suivre et la vie qu’ils doivent mener. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et enseigne-leur les statuts et les lois, et montre-leur la voie qu'ils ont à suivre, et la conduite qu'ils ont à tenir. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Enseigne-leur les prescriptions et les lois, fais-leur connaître le chemin qu'ils doivent suivre et ce qu'ils doivent faire. |
| French Vigouroux 1902 Bible | et pour apprendre au peuple les ordonnances, la manière d'honorer Dieu, la voie par laquelle ils doivent marcher et ce qu'ils doivent faire. |