Exodus 17:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Moïse dit à Josué : Choisis-nous des guerriers et demain tu iras combattre les Amalécites. Moi, je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse dit à Josué: «Choisis des hommes capables de nous défendre et va combattre les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Moïse dit à Josué: «Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse dit à Josué: « Choisis des hommes capables de nous défendre et va combattre les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors et combats Amalec; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit à Josué: Choisis des hommes, avance et combats contre Amalek. Pour moi, je me tiendrai demain au sommet de la colline, le bâton de Dieu en ma main. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit alors à Josué: "Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main." |
| French Machaira 2012 | Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main. |
| French Martin 1744 | Et Moïse dit à Josué: choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalec, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse dit à Josué: « Choisis des hommes capables de nous défendre et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors et combats Amalec; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit à Josué: « Choisis des hommes pour nous défendre, puis va te battre contre les Amalécites. Demain, je serai en haut de la colline et je tiendrai le bâton de Dieu à la main. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, et pars et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Moïse dit à Josué: «Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, et va combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu. |