Exodus 17:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors Moïse dit à Josué  : Choisis-nous des guerriers et demain tu iras combattre les Amalécites. Moi, je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moïse dit à Josué: «Choisis des hommes capables de nous défendre et va combattre les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Moïse dit à Josué: «Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu dans ma main.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, et sors, combats contre Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
French (La Bible expliquée) Moïse dit à Josué: « Choisis des hommes capables de nous défendre et va combattre les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors et combats Amalec; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Moïse dit à Josué: Choisis des hommes, avance et combats contre Amalek. Pour moi, je me tiendrai demain au sommet de la colline, le bâton de Dieu en ma main.
French Jerusalem 1998 Moïse dit alors à Josué: "Choisis-toi des hommes et demain, sors combattre Amaleq; moi, je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main."
French Machaira 2012 Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main.
French Martin 1744 Et Moïse dit à Josué: choisis-nous des hommes, et sors pour combattre contre Hamalec, et je me tiendrai demain au sommet du coteau, et la verge de Dieu sera en ma main.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors, et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, la verge de Dieu dans ma main.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moïse dit à Josué: « Choisis des hommes capables de nous défendre et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec le bâton de Dieu à la main. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, sors et combats Amalec; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main.
French OST (Ostervald) Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main.
French OST - Osterwald Et Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes; sors, et combats contre Amalek; demain je me tiendrai au sommet de la colline, avec la verge de Dieu dans ma main.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit à Josué: « Choisis des hommes pour nous défendre, puis va te battre contre les Amalécites. Demain, je serai en haut de la colline et je tiendrai le bâton de Dieu à la main. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors Moïse dit à Josué: Choisis-nous des hommes, et pars et combats Amalek; demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu à la main.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors Moïse dit à Josué: «Choisis-nous des hommes, sors et combats les Amalécites. Demain je me tiendrai au sommet de la colline, le bâton de Dieu dans la main.»
French Vigouroux 1902 Bible Et Moïse dit à Josué : Choisis des hommes, et va combattre contre Amalec. Je me tiendrai demain sur le haut de la colline, ayant en main la verge de Dieu.