Exodus 17:6 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à moi, je vais me tenir là devant toi sur un rocher du mont Horeb ; tu frapperas le rocher, de l’eau en jaillira et le peuple pourra boire. Moïse fit ainsi en présence des responsables d’Israël.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moi, je me tiendrai là, devant toi, sur un rocher du mont Horeb; tu frapperas ce rocher, il en sortira de l'eau et le peuple pourra boire.» Moïse obéit à cet ordre, sous le regard des anciens.
French (Catholique Crampon 1923) Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l’eau, et le peuple boira.» Moïse fit ainsi en présence des anciens d’Israël.
French (J.N. Darby) 1885 Voici, je me tiens là devant toi, sur le rocher, en Horeb; et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi devant les yeux des anciens d'Israël.
French (La Bible expliquée) Moi, je me tiendrai là, devant toi, sur un rocher du mont Horeb; tu frapperas ce rocher, il en sortira de l'eau et le peuple pourra boire. » Moïse obéit à cet ordre, sous le regard des anciens. Après l'épreuve de l'eau amère (15.22-27), le peuple souffre de l'absence d'eau. L'ancienne tradition rabbinique identifiera le rocher, d'où l'eau coule pour étancher la soif, avec le Seigneur lui-même qui accompagne son peuple dans la marche au désert. Paul reprend et adapte cette tradition dans la première lettre aux Corinthiens (1 Cor 10.4). Ce n'est plus leur résistance physique à la soif qui est mise à l'épreuve, mais la confiance des Israélites en la présence de Dieu parmi eux.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quant à moi, je me tiens là, devant toi, sur le rocher, en Horeb; tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit ainsi, sous les yeux des anciens d'Israël.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Je vais me tenir là devant toi sur le rocher qui est en Horeb, et tu frapperas le rocher: il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des Anciens d'Israël.
French Jerusalem 1998 Voici que je vais me tenir devant toi, là sur le rocher (en Horeb), tu frapperas le rocher, l'eau en sortira et le peuple boira." C'est ce que fit Moïse, aux yeux des anciens d'Israël.
French Machaira 2012 Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l’eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d’Israël.
French Martin 1744 Voici, je vais me tenir là devant toi sur le rocher en Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira des eaux, et le peuple boira. Moïse donc fit ainsi, les Anciens d'Israël le voyant.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moi, je me tiendrai là, devant toi, sur un rocher du mont Horeb; tu frapperas ce rocher, il en sortira de l'eau et les gens pourront boire. » Moïse obéit à cet ordre, sous le regard des anciens.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Me voici, je me tiens là devant toi sur le rocher en Horeb, tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit ainsi, aux yeux des anciens d'Israël.
French OST (Ostervald) Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël.
French OST - Osterwald Voici, je me tiendrai devant toi, là, sur le rocher, en Horeb, et tu frapperas le rocher; et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Moïse fit donc ainsi aux yeux des anciens d'Israël.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Je vais me tenir devant toi, là, sur un rocher du mont Horeb. Tu frapperas le rocher. De l’eau en sortira, et le peuple pourra boire. » Moïse obéit au Seigneur sous les yeux des anciens.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Voici, je me tiendrai devant toi là sur un rocher d'Horeb, et tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le peuple boira. Et c'est ce que Moïse exécuta en présence des Anciens d'Israël.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Je me tiendrai devant toi sur le rocher d'Horeb. Tu frapperas le rocher, il en sortira de l'eau et le peuple boira.» Moïse agit ainsi sous les yeux des anciens d'Israël.
French Vigouroux 1902 Bible Voici ! (que) Je me trouverai présent devant toi sur le rocher (la pierre, note) d'Horeb ; tu frapperas le rocher (la pierre), et il en sortira de l'eau, afin que le peuple ait à boire. Et Moïse fit ainsi, en présence des anciens d'Israël.