Exodus 17:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’Eternel dit à Moïse : Passe devant le peuple et emmène avec toi quelques responsables d’Israël. Prends à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil et va ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Passe devant le peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d'Israël. Tu t'avanceras en tenant à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Yahweh dit à Moïse: «Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d’Israël; prends aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve, et va. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; et prends dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et va. |
| French (La Bible expliquée) | « Passe devant le peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d'Israël. Tu t'avanceras en tenant à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche! |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le Seigneur dit à Moïse: Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi ton bâton, avec lequel tu as frappé le Nil, et tu t'avanceras. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple et prends avec toi des Anciens d'Israël. Prends en main le bâton avec lequel tu as frappé le fleuve, et va ! |
| French Jerusalem 1998 | Yahvé dit à Moïse: "Passe en tête du peuple et prends avec toi quelques anciens d'Israël; prends en main ton bâton, celui dont tu as frappé le Fleuve et va. |
| French Machaira 2012 | Et YEHOVAH répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d’Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. |
| French Martin 1744 | Et l'Eternel répondit à Moïse: passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d'Israël, prends aussi en ta main la verge, avec laquelle tu as frappé le fleuve, et viens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'Eternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël; prends aussi dans ta main ta verge avec laquelle tu as frappé le fleuve, et marche! |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le Seigneur lui répondit: « Passe devant le peuple, accompagné de quelques-uns des anciens d'Israël. Tu t'avanceras en tenant à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël: prends aussi dans ta main ton bâton avec lequel tu as frappé le Nil, et tu t'avanceras. |
| French OST (Ostervald) | Et l'Éternel répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. |
| French OST - Osterwald | Et l'Éternel répondit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des anciens d'Israël, et prends en ta main la verge dont tu frappas le fleuve, et marche. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le Seigneur répond à Moïse: « Passe devant eux! Prends avec toi quelques anciens d’Israël. Tiens à la main le bâton avec lequel tu as frappé le Nil. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et l'Éternel dit à Moïse: Passe devant le peuple, et prends avec toi des Anciens d'Israël, et prends en ta main le bâton dont tu as frappé le Nil, puis va. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'Eternel dit à Moïse: «Passe devant le peuple et prends avec toi des anciens d'Israël. Prends aussi dans ta main ton bâton, celui avec lequel tu as frappé le fleuve, et marche! |
| French Vigouroux 1902 Bible | Le Seigneur dit à Moïse : Passe devant le peuple, mène (prends) avec toi des anciens d'Israël, prends en ta main la verge dont tu as frappé le fleuve, et va. |