Exodus 17:2 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Alors le peuple prit Moïse à partie en lui disant : Donne-nous de l’eau à boire ! Moïse leur répondit : Pourquoi me prenez-vous à partie ? Pourquoi voulez-vous forcer la main à l’Eternel ?
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) de sorte qu'ils cherchèrent querelle à Moïse et dirent: «Donnez-nous de l'eau à boire!» Moïse leur demanda: «Pourquoi me cherchez-vous querelle? Et pourquoi mettez-vous ainsi le Seigneur à l'épreuve?»
French (Catholique Crampon 1923) Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant: «Donnez-nous de l’eau à boire.» Moïse leur répondit: «Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous Yahweh?»
French (J.N. Darby) 1885 Et le peuple contesta avec Moïse, et ils dirent: Donnez-nous de l'eau pour que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi contestez-vous avec moi? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
French (La Bible expliquée) de sorte qu'ils cherchèrent querelle à Moïse et dirent: « Donnez-nous de l'eau à boire! » Moïse leur demanda: « Pourquoi me cherchez-vous querelle? Et pourquoi mettez-vous ainsi le Seigneur à l'épreuve? »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel?
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi provoquez-vous le Seigneur?
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Alors le peuple querella Moïse et lui dit: Donnez-nous de l'eau à boire. Et Moïse leur dit: Que faites-vous de me quereller? que faites-vous de tenter l'Eternel?
French Jerusalem 1998 Celui-ci s'en prit à Moïse; ils dirent: "Donne-nous de l'eau, que nous buvions!" Moïse leur dit: "Pourquoi vous en prenez-vous à moi? Pourquoi mettez-vous Yahvé à l'épreuve?"
French Machaira 2012 Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l’eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous YEHOVAH?
French Martin 1744 Et le peuple se souleva contre Moïse, et ils lui dirent: donnez-nous de l'eau pour boire. Et Moïse leur dit: pourquoi vous soulevez-vous contre moi? Pourquoi tentez-vous l'Eternel?
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi tentez-vous l'Eternel?
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) de sorte qu'ils cherchèrent querelle à Moïse et dirent: « Donnez-nous de l'eau à boire! » Moïse leur demanda: « Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi mettez-vous ainsi le Seigneur à l'épreuve? »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors le peuple entra en contestation avec Moïse. Ils dirent: Donnez-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit: Pourquoi entrez-vous en contestation avec moi? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
French OST (Ostervald) Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
French OST - Osterwald Et le peuple contesta avec Moïse; et ils dirent: Donnez-nous de l'eau; que nous buvions. Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Alors les Israélites cherchent querelle à Moïse. Ils disent: « Donne-nous de l’eau à boire! » Moïse leur répond: « Pourquoi est-ce que vous me cherchez querelle? Vous provoquez le Seigneur. Pourquoi donc? »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Alors le peuple querella Moïse et dit: Donnez -nous de l'eau à boire! Et Moïse leur dit: Pourquoi me querellez-vous? Pourquoi tentez-vous l'Éternel?
French S21 2007 (Bible Segond 21) Alors le peuple chercha querelle à Moïse. Ils dirent: «Donnez-nous de l'eau à boire.» Moïse leur répondit: «Pourquoi me cherchez-vous querelle? Pourquoi provoquez-vous l'Eternel?»
French Vigouroux 1902 Bible Alors ils murmurèrent contre Moïse, et ils dirent : Donne-nous de l'eau à boire. Moïse leur répondit : Pourquoi murmurez-vous contre moi ? Pourquoi tentez-vous le Seigneur ?