Exodus 16:8 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Oui, dit-il, vous le saurez ce soir, quand l’Eternel vous donnera de la viande à manger, et demain lorsqu’il vous donnera du pain à satiété ; car l’Eternel a entendu les plaintes que vous avez formulées contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce n’est pas de nous que vous vous êtes plaints, mais de l’Eternel. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse dit: «Ce sera quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété; car Yahweh a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures, c’est contre Yahweh.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit: Ce sera en ce que l'Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l'Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse dit: Le Seigneur vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété; le Seigneur vous a entendus maugréer contre lui. Nous, en effet, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vous maugréez, c'est contre le Seigneur! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit: Ce sera quand l'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et demain du pain tout votre soûl; car l'Eternel entend ce que vous murmurez contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vous murmurez, c'est contre l'Eternel. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit: "Yahvé vous donnera ce soir de la viande à manger et, au matin, du pain à satiété, car Yahvé a entendu vos murmures contre lui. Nous, que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que vont vos murmures, mais contre Yahvé." |
| French Machaira 2012 | Et Moïse dit: Ce sera quand YEHOVAH vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que YEHOVAH a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre YEHOVAH. |
| French Martin 1744 | Moïse dit donc: ce sera quand l'Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu'au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu'il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Eternel. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse dit: « Si c'est le Seigneur qui vous donne de la viande le soir et qui vous rassasie de pain au matin, c'est donc lui qui entend vos protestations et en réalité, ce n'est pas nous que vous attaquez mais le Seigneur! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse dit: L'Éternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété; l'Éternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont (dirigés) vos murmures, c'est contre l'Éternel. |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse dit: Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que l'Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse dit: Ce sera quand l'Éternel vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin du pain en abondance; parce que l'Éternel a entendu vos murmures, que vous élevez contre lui. Que sommes-nous en effet? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Puis Moïse continue: « Vous verrez que c’est le Seigneur, quand il vous donnera de la viande à manger, le soir, et tout le pain que vous voulez, le matin. Oui, le Seigneur vous a entendus parler contre lui. Nous, nous ne sommes pas importants. Ce n’est pas contre nous que vous avez parlé, c’est bien contre le Seigneur. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse dit: En effet, ce soir l'Éternel vous fournira de la chair pour nourriture et au matin du pain à rassasiement, l'Éternel qui a entendu les murmures que vous élevez contre lui; car nous-mêmes que sommes-nous? C'est non pas à nous que s'adressent vos murmures, mais à l'Éternel. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse dit: «L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et le matin du pain à satiété, parce qu’il a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui. Que sommes-nous en effet? Ce n'est pas contre nous que vous murmurez, c'est contre l'Eternel.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse ajouta : Le Seigneur vous donnera ce soir de la chair à manger, et au matin il vous rassasiera de pain, parce qu'il a entendu les paroles de murmure que vous avez fait éclater contre lui. Car pour nous, qui sommes-nous ? Ce n'est point nous que vos murmures attaquent, c'est le Seigneur. |