Exodus 16:7 — Compare Translations
18 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | et demain matin, vous verrez se manifester la gloire de l’Eternel, car il vous a entendu vous plaindre de lui, l’Eternel. Car qui sommes-nous, pour que vous vous plaigniez de nous ? |
| French (Catholique Crampon 1923) | et, au matin, vous verrez la gloire de Yahweh, car il a entendu vos murmures qui sont contre Yahweh; nous, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | et au matin vous verrez la gloire du Seigneur, parce qu'il vous a entendus maugréer contre le Seigneur; nous, en effet, que sommes-nous, pour que vous maugréiez contre nous? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et demain matin vous verrez la gloire de l'Eternel, car il entend vos murmures qui sont contre l'Eternel. Nous, que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous? |
| French Jerusalem 1998 | et au matin vous verrez la gloire de Yahvé. Car il a entendu vos murmures contre Yahvé. Et nous, que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous?" |
| French Machaira 2012 | Et au matin vous verrez la gloire de YEHOVAH, parce qu’il a entendu vos murmures contre YEHOVAH. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? |
| French Martin 1744 | Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; parce qu'il a ouï vos murmures, qui sont contre l'Eternel; car que [sommes-nous], que vous murmuriez contre nous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au matin, vous verrez la gloire du Seigneur, car il vous a entendus protester contre lui; en effet qui sommes-nous pour que vous protestiez contre nous? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? |
| French OST (Ostervald) | Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? |
| French OST - Osterwald | Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Et demain matin, vous verrez sa gloire, car il vous a entendus parler contre lui. Vous parlez contre nous, pourquoi donc? Nous, nous ne sommes pas importants. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et au matin vous verrez la gloire de l'Éternel parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous pour que vous murmuriez contre nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre lui. Que sommes-nous, en effet, pour que vous murmuriez contre nous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et vous verrez demain matin éclater la gloire du Seigneur, parce qu'il a entendu vos murmures contre lui. Mais nous, qui sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? |