Exodus 16:33 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moïse dit donc à Aaron : Prends un récipient et mets-y environ quatre litres de manne, puis dépose-le devant l’Eternel afin de le conserver pour les générations futures.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Puis Moïse dit à Aaron: «Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants.»
French (Catholique Crampon 1923) Et Moïse dit à Aaron: «Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.»
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l'Éternel, pour la garder pour vos générations.
French (La Bible expliquée) Puis Moïse dit à Aaron: « Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Moïse dit à Aaron: Prends une urne, mets-y un plein omer de manne et dépose-la devant le Seigneur, afin qu'elle soit conservée pour toutes vos générations.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Moïse donc dit à Aaron: Prends une cruche et mets-y de la manne plein un omer, et place-la devant l'Eternel afin de la conserver pour vos descendants.
French Jerusalem 1998 Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations."
French Machaira 2012 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant YEHOVAH, pour être gardé d’âge en âge.
French Martin 1744 Moïse donc dit à Aaron: prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l'Eternel, pour être gardé dans vos âges.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Puis Moïse dit à Aaron: « Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Et Moïse dit à Aaron: Prends une urne, mets-y un plein omer de manne, et dépose-la devant l'Éternel, afin qu'elle soit conservée pour vos générations (futures).
French OST (Ostervald) Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge.
French OST - Osterwald Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse dit à Aaron: « Prends un récipient et mets dedans une part de manne. Place-le devant le Seigneur, afin de garder un peu de manne, pour vos enfants et les enfants de leurs enfants. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase et y mets un homer plein de manne, et dépose-le devant l'Éternel où il sera conservé pour vos races futures.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moïse dit à Aaron: «Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l'Eternel afin qu'il soit conservé pour vos descendants.»
French Vigouroux 1902 Bible Moïse dit encore à Aaron : Prends un vase et mets-y de la manne autant qu'un gomor en peut tenir, et place-le devant le Seigneur, afin qu'elle se garde pour les races (générations) à venir,