Exodus 16:33 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse dit donc à Aaron : Prends un récipient et mets-y environ quatre litres de manne, puis dépose-le devant l’Eternel afin de le conserver pour les générations futures. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Puis Moïse dit à Aaron: «Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Et Moïse dit à Aaron: «Prends un vase, mets-y de la manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu’il soit conservé pour vos descendants.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y plein un omer de manne, et pose-la devant l'Éternel, pour la garder pour vos générations. |
| French (La Bible expliquée) | Puis Moïse dit à Aaron: « Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse dit à Aaron: Prends une urne, mets-y un plein omer de manne et dépose-la devant le Seigneur, afin qu'elle soit conservée pour toutes vos générations. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Moïse donc dit à Aaron: Prends une cruche et mets-y de la manne plein un omer, et place-la devant l'Eternel afin de la conserver pour vos descendants. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit à Aaron: "Prends un vase, mets-y un plein gomor de manne et place-le devant Yahvé afin de le préserver pour vos générations." |
| French Machaira 2012 | Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant YEHOVAH, pour être gardé d’âge en âge. |
| French Martin 1744 | Moïse donc dit à Aaron: prends une cruche, et mets-y un plein Homer de Manne, et le pose devant l'Eternel, pour être gardé dans vos âges. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, mets-y de la manne plein un omer, et dépose-le devant l'Eternel, afin qu'il soit conservé pour vos descendants. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Puis Moïse dit à Aaron: « Prends donc une jarre à provision et mets-y une ration de manne. Puis dépose la jarre devant le Seigneur, afin de conserver un peu de manne pour vos descendants. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Et Moïse dit à Aaron: Prends une urne, mets-y un plein omer de manne, et dépose-la devant l'Éternel, afin qu'elle soit conservée pour vos générations (futures). |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse dit à Aaron: Prends une cruche, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase, et mets-y un plein homer de manne, et dépose-le devant l'Éternel, pour être gardé d'âge en âge. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit à Aaron: « Prends un récipient et mets dedans une part de manne. Place-le devant le Seigneur, afin de garder un peu de manne, pour vos enfants et les enfants de leurs enfants. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse dit à Aaron: Prends un vase et y mets un homer plein de manne, et dépose-le devant l'Éternel où il sera conservé pour vos races futures. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse dit à Aaron: «Prends un vase, mets-y 2 litres de manne et dépose-le devant l'Eternel afin qu'il soit conservé pour vos descendants.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse dit encore à Aaron : Prends un vase et mets-y de la manne autant qu'un gomor en peut tenir, et place-le devant le Seigneur, afin qu'elle se garde pour les races (générations) à venir, |