Exodus 16:32 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse dit : Voici ce que l’Eternel a ordonné : Prenez environ quatre litres de cette manne et conservez-les pour les générations futures, pour qu’elles voient l’aliment dont je vous ai nourri au désert, après vous avoir fait sortir d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse dit: «Voici ce qu'ordonne le Seigneur: “Qu'on remplisse de manne un récipient, afin d'en conserver pour vos descendants. Ainsi ils pourront voir de quel pain je vous nourrissais dans le désert, quand je vous ai fait sortir d'Égypte.” » |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse dit: «Voici ce que Yahweh a ordonné: Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin qu’ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d’Égypte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit: Voici la parole que l'Éternel a commandée: Qu'on en remplisse un omer pour le garder pour vos générations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse dit: « Voici ce qu'ordonne le Seigneur: “Qu'on remplisse de manne un récipient, afin d'en conserver pour vos descendants. Ainsi ils pourront voir de quel pain je vous nourrissais dans le désert, quand je vous ai fait sortir d'Égypte.” » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse dit: Voici ce que le Seigneur a ordonné: Qu'un plein omer en soit conservé pour toutes vos générations, afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai fait sortir d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Conservez-en le contenu d'un omer pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai tirés de la terre d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit: "Voici ce qu'a ordonné Yahvé: Remplissez-en un gomor et préservez-le pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain dont je vous ai nourri dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Egypte." |
| French Machaira 2012 | Et Moïse dit: Voici ce que YEHOVAH a commandé: Qu’on en remplisse un homer, pour le garder d’âge en âge, afin qu’on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Et Moïse dit: voici ce que l'Eternel a commandé: qu'on en remplisse un Homer, pour le garder dans vos âges, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, après vous avoir retirés du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse dit: Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'un omer rempli de manne soit conservé pour vos descendants, afin qu'ils voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, après vous avoir fait sortir du pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse dit: « Voici ce qu'ordonne le Seigneur: “Remplissez de manne un récipient, afin d'en conserver pour vos descendants. Ainsi ils verront de quel pain je vous nourrissais dans le désert, quand je vous ai fait sortir d'Égypte.” » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a ordonné: Qu'un plein omer de manne soit conservé pour vos générations (futures), afin qu'elles voient le pain que je vous ai fait manger dans le désert, quand je vous ai fait sortir du pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et Moïse dit: Voici ce que l'Éternel a commandé: Qu'on en remplisse un homer, pour le garder d'âge en âge, afin qu'on voie le pain que je vous ai fait manger au désert, quand je vous ai retirés du pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: « Voici l’ordre du Seigneur: “Remplissez de manne un récipient. Vous la garderez pour vos enfants et les enfants de leurs enfants. Ainsi ils verront la nourriture que je vous ai donnée dans le désert, quand je vous ai fait sortir d’Égypte.” » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse dit: Voici l'ordre qu'a donné l'Éternel: Qu'un homer plein en soit conservé pour vos générations futures, afin qu'elles voient l'aliment dont je vous nourris dans le désert, quand je vous retirai du pays d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse dit: «Voici ce que l'Eternel a ordonné: Qu'une mesure remplie de manne soit conservée pour vos descendants. Ainsi, ils verront le pain que je vous ai fait manger dans le désert après vous avoir fait sortir d'Egypte.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse dit encore : Voici ce qu'a ordonné le Seigneur : Emplis de manne un gomor, et qu'on la garde pour les races (générations) à venir, afin qu'elles sachent quel a été le pain dont je vous ai nourris dans le désert, après que vous avez été tirés de l'Egypte. |