Exodus 16:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Moïse leur dit alors : Mangez aujourd’hui ce que vous avez mis en réserve, car c’est le jour du repos en l’honneur de l’Eternel ; aujourd’hui vous ne trouverez pas de manne dehors. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Mangez cela aujourd'hui, leur dit alors Moïse. Car aujourd'hui, c'est le sabbat en l'honneur du Seigneur; vous ne trouveriez rien dehors. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Moïse dit: «Mangez-le aujourd’hui, car c’est le jour du sabbat en l’honneur de Yahweh; aujourd’hui vous n’en trouveriez point dans la campagne. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car aujourd'hui est le sabbat consacré à l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs. |
| French (La Bible expliquée) | « Mangez cela aujourd'hui, leur dit alors Moïse. Car aujourd'hui, c'est le sabbat en l'honneur du Seigneur; vous ne trouveriez rien dehors. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car aujourd'hui, c'est un sabbat pour le Seigneur; aujourd'hui, vous n'en trouverez pas dans la campagne. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et Moïse dit: Mangez-la aujourd'hui, car aujourd'hui est sabbat en l'honneur de l'Eternel; aujourd'hui vous n'en trouveriez point dans la campagne. |
| French Jerusalem 1998 | Moïse dit: "Mangez-le aujourd'hui, car ce jour est un sabbat pour Yahvé; aujourd'hui vous n'en trouveriez pas dans les champs. |
| French Machaira 2012 | Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd’hui; car c’est aujourd’hui le sabbat de YEHOVAH; aujourd’hui vous n’en trouverez point dans les champs. |
| French Martin 1744 | Alors Moïse dit: mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le Repos de l'Eternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point aux champs. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Mangez cela aujourd'hui, leur dit alors Moïse. Car aujourd'hui, c'est le sabbat en l'honneur du Seigneur; vous ne trouveriez rien dehors. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car aujourd'hui c'est le sabbat en l'honneur de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez pas dans la campagne. |
| French OST (Ostervald) | Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs. |
| French OST - Osterwald | Alors Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui; car c'est aujourd'hui le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans les champs. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Moïse dit: « Mangez cette nourriture aujourd’hui. Aujourd’hui, c’est le jour du sabbat, le jour du Seigneur. Vous ne trouverez rien à manger autour du camp. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse dit: Mangez-le aujourd'hui, car ce jour est le sabbat de l'Éternel; aujourd'hui vous n'en trouverez point dans la campagne. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Moïse dit: «Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du sabbat en l’honneur de l’Eternel. Aujourd'hui vous n'en trouverez pas dans la campagne. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Moïse leur dit ensuite : Mangez aujourd'hui ce que vous avez gardé, parce que c'est le sabbat du Seigneur et que vous n'en trouverez point aujourd'hui dans la campagne. |