Exodus 16:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Tous les matins, ils ramassaient donc la manne, chacun la ration nécessaire à sa nourriture. Quand le soleil devenait chaud, elle fondait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Dès lors, chaque matin, ils en ramassèrent leur ration quotidienne. Quand le soleil devenait chaud, le reste fondait. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tous les matins, ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand le soleil faisait sentir ses ardeurs, le reste se liquéfiait. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils en recueillaient chaque matin, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et à la chaleur du soleil cela fondait. |
| French (La Bible expliquée) | Dès lors, chaque matin, ils en ramassèrent leur ration quotidienne. Quand le soleil devenait chaud, le reste fondait. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Tous les matins, chacun recueillait ce dont il avait besoin; et quand le soleil commençait à chauffer, cela fondait. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Ils recueillirent donc la manne chaque matin, chacun selon sa consommation, et quand le soleil devenait ardent, elle fondait. |
| French Jerusalem 1998 | Ils en recueillirent chaque matin, chacun selon ce qu'il pouvait manger, et quand le soleil devenait chaud, cela fondait. |
| French Machaira 2012 | Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu’il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait. |
| French Martin 1744 | Ainsi chacun en recueillait tous les matins autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dès lors, chaque matin, ils en ramassèrent leur ration quotidienne. Quand le soleil devenait chaud, le reste fondait. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tous les matins, chacun recueillait ce qu'il lui fallait pour sa nourriture; et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
| French OST (Ostervald) | Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait. |
| French OST - Osterwald | Ils en recueillirent donc tous les matins, chacun en proportion de ce qu'il mangeait; et lorsque le soleil était chaud, cela fondait. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tous les matins, chacun ramasse ce qui lui est nécessaire. Quand le soleil devient chaud, la nourriture qui reste par terre fond. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Moïse se courrouça contre eux. Et tous les matins ils faisaient cette récolte proportionnée à ce que chacun mangeait; car le soleil devenu chaud, cela fondait. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tous les matins, chacun ramassait ce qu'il fallait pour sa nourriture, et quand venait la chaleur du soleil, cela fondait. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Chacun donc en recueillait le matin autant qu'il lui en fallait pour se nourrir, et lorsque la chaleur du soleil était venue, elle se fondait. |