Exodus 16:14 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre.
French (Catholique Crampon 1923) Quand cette rosée fut dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol.
French (J.N. Darby) 1885 et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
French (La Bible expliquée) Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Quand cette couche de rosée se leva, le désert était recouvert de quelque chose de menu, de granuleux – quelque chose de menu, comme le givre sur la terre.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et lorsque la couche de rosée se fut dissipée, on aperçut à la surface du désert de petits grains floconneux, de petits grains pareils à du givre sur le sol.
French Jerusalem 1998 Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol.
French Machaira 2012 Et la couche de rosée s’évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.
French Martin 1744 Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Quand cette couche de rosée se leva, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, quelque chose de menu comme le givre sur la terre.
French OST (Ostervald) Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.
French OST - Osterwald Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Quand le sol redevient sec, des petits grains blancs, très fins, restent par terre.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et quand la couche de rosée eut disparu, il y avait à la superficie du désert une matière menue, en forme d'écailles, menue comme le givre qui couvre la terre.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre.
French Vigouroux 1902 Bible Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre.