Exodus 16:14 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Lorsque cette rosée se fut dissipée, on aperçut par terre, sur le sol du désert, un mince dépôt granuleux, fin comme du givre, qui restait. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Quand cette rosée fut dissipée, voici qu’il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu comme le givre sur le sol. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et la couche de rosée se leva, et voici sur la surface du désert quelque chose de menu, de grenu, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Quand cette couche de rosée se leva, le désert était recouvert de quelque chose de menu, de granuleux – quelque chose de menu, comme le givre sur la terre. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et lorsque la couche de rosée se fut dissipée, on aperçut à la surface du désert de petits grains floconneux, de petits grains pareils à du givre sur le sol. |
| French Jerusalem 1998 | Cette couche de rosée évaporée, apparut sur la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de fin comme du givre sur le sol. |
| French Machaira 2012 | Et la couche de rosée s’évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. |
| French Martin 1744 | Et cette couche de rosée étant évanouie, voici sur la superficie du désert quelque chose de menu et de rond, comme du grésil sur la terre. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Quand cette rosée fut dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu comme des grains, quelque chose de menu comme la gelée blanche sur la terre. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque la rosée s'évapora, quelque chose de granuleux, fin comme du givre, restait par terre. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Quand cette couche de rosée se leva, il y avait à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, quelque chose de menu comme le givre sur la terre. |
| French OST (Ostervald) | Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. |
| French OST - Osterwald | Et la couche de rosée s'évanouit, et voici il y avait sur la surface du désert une chose menue, perlée, menue comme le givre sur la terre. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand le sol redevient sec, des petits grains blancs, très fins, restent par terre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et quand la couche de rosée eut disparu, il y avait à la superficie du désert une matière menue, en forme d'écailles, menue comme le givre qui couvre la terre. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Une fois cette rosée dissipée, il y avait à la surface du désert quelque chose de petit comme des grains, quelque chose de fin comme la gelée blanche sur la terre. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et la surface de la terre en étant couverte, on vit paraître dans le désert quelque chose de menu et comme pilé au mortier, qui ressemblait à de la gelée blanche sur la terre. |