Exodus 16:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, le soir même, des cailles vinrent s’abattre sur le campement qui en fut recouvert ; et le lendemain matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | En effet, le soir, des cailles arrivèrent et se posèrent sur tout le camp; et le matin, tout autour du camp, il y avait une couche de rosée. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le soir, on vit monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il arriva, le soir, que des cailles montèrent et couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp; |
| French (La Bible expliquée) | En effet, le soir, des cailles arrivèrent et se posèrent sur tout le camp; et le matin, tout autour du camp, il y avait une couche de rosée. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp; et au matin il y eut autour du camp une couche de rosée. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et le soir on vit monter les cailles et le camp en fut couvert. Et le matin il y avait une couche de rosée autour du camp, |
| French Jerusalem 1998 | Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin, il y avait une couche de rosée tout autour du camp. |
| French Machaira 2012 | Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l’entour du camp. |
| French Martin 1744 | Sur le soir donc il monta des cailles, qui couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le soir, il survint des cailles qui couvrirent le camp; et, au matin, il y eut une couche de rosée autour du camp. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | En effet, le soir, des cailles arrivèrent et se posèrent sur tout le camp; et le matin, tout autour du camp, il y avait une couche de rosée. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le soir, des cailles montèrent et couvrirent le camp; et au matin il y eut autour du camp une couche de rosée. |
| French OST (Ostervald) | Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. |
| French OST - Osterwald | Le soir donc les cailles montèrent et couvrirent le camp, et au matin il y eut une couche de rosée à l'entour du camp. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le soir, des cailles arrivent et elles se posent sur tout le camp. Le matin, le sol est mouillé tout autour du camp. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et le soir il surgit un vol de cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le soir survinrent des cailles qui couvrirent le camp, et le matin il y eut une couche de rosée autour du camp. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et il vint donc le soir un grand nombre de cailles qui couvrirent tout le camp, et le matin il y eut aussi une couche de rosée tout autour du camp. |