Exodus 16:12 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) J’ai entendu les plaintes des Israélites. Dis-leur donc : « Ce soir, avant qu’il fasse nuit, vous mangerez de la viande, et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l’Eternel votre Dieu. »
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) «J'ai entendu les protestations des Israélites. Dis-leur donc ceci de ma part: “Ce soir vous mangerez de la viande, et demain matin vous aurez du pain en suffisance; ainsi vous saurez que moi, le Seigneur, je suis votre Dieu.” »
French (Catholique Crampon 1923) «J’ai entendu les murmures, des enfants d’Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu.»
French (J.N. Darby) 1885 J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur, disant: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
French (La Bible expliquée) « J'ai entendu les protestations des Israélites. Dis-leur donc ceci de ma part: “Ce soir vous mangerez de la viande, et demain matin vous aurez du pain en suffisance; ainsi vous saurez que moi, le Seigneur, je suis votre Dieu.” »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) J'ai entendu les Israélites maugréer. Dis-leur: A la tombée du soir vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; ainsi vous saurez que je suis le Seigneur (YHWH), votre Dieu.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) J'ai entendu les murmures des fils d'Israël. Parle-leur ainsi: Dans la soirée vous mangerez de la viande et demain matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que moi, l'Eternel, je suis votre Dieu.
French Jerusalem 1998 "J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur et dis-leur: Au crépuscule vous mangerez de la viande et au matin vous serez rassasiés de pain. Vous saurez alors que je suis Yahvé votre Dieu."
French Machaira 2012 J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS YEHOVAH votre Dieu.
French Martin 1744 J'ai ouï les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur et leur dis: entre les deux vêpres vous mangerez de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel votre Dieu.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous saurez que je suis l'Eternel, votre Dieu.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) « J'ai entendu les protestations des Israélites. Dis-leur ceci de ma part: “Ce soir vous mangerez de la viande, et demain matin vous aurez du pain en suffisance; ainsi vous saurez que moi, je suis le Seigneur votre Dieu.” »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) J'ai entendu les murmures des Israélites. Parle-leur en ces termes: Entre les deux soirs vous mangerez de la viande, et au matin vous vous rassasierez de pain; et vous reconnaîtrez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
French OST (Ostervald) J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et leur dis: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que je suis l'Éternel votre Dieu.
French OST - Osterwald J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël. Parle-leur, et dis-leur: Entre les deux soirs vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que JE SUIS l'Éternel votre Dieu.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) « J’ai entendu les Israélites parler contre moi. Tu leur diras: “Ce soir, vous mangerez de la viande, et demain matin, vous aurez tout le pain que vous voulez. Ainsi, vous saurez que le Seigneur votre Dieu, c’est moi.” »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël; parle-leur en ces termes: Dans la soirée vous mangerez de la chair, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous comprendrez que je suis l'Éternel, votre Dieu.
French S21 2007 (Bible Segond 21) «J'ai entendu les murmures des Israélites. Dis-leur: ‘Au coucher du soleil vous mangerez de la viande, et le matin vous vous rassasierez de pain. Ainsi vous reconnaîtrez que je suis l'Eternel, votre Dieu.’»
French Vigouroux 1902 Bible J'ai entendu les murmures des enfants d'Israël ; dis-leur : Vous mangerez ce soir de la chair, et au matin vous serez rassasiés de pains, et vous saurez que je suis le Seigneur votre Dieu.