Exodus 15:9 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) L’ennemi se disait : Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai, je m’emparerai d’un butin, je m’en rassasierai, je tirerai l’épée, je me saisirai d’eux.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Nos ennemis avaient dit: «Nous allons les poursuivre, les rattraper; nous prendrons notre part de butin, plus que nous n'en désirons. Nous tirerons notre épée, nous remettrons la main sur eux.»
French (Catholique Crampon 1923) 9 L’ennemi disait: «Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira.»
French (J.N. Darby) 1885 L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme sera assouvie d'eux; je tirerai mon épée, ma main les exterminera.
French (La Bible expliquée) Nos ennemis avaient dit: « Nous allons les poursuivre, les rattraper; nous prendrons notre part de butin, plus que nous n'en désirons. Nous tirerons notre épée, nous remettrons la main sur eux. »
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) L'ennemi disait: « Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; je m'en repaîtrai, je tirerai l'épée, ma main s'en emparera! »
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d'eux, Je tirerai l'épée, ma main les exterminera.
French Jerusalem 1998 L'ennemi s'était dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s'en gorgera, je dégainerai mon épée, ma main les supprimera.
French Machaira 2012 L’ennemi avait dit: Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira.
French Martin 1744 L'ennemi disait: je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d'eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai,Je partagerai le butin;Ma vengeance sera assouvie,Je tirerai l'épée, ma main les détruira.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) L'ennemi avait dit: « Je les poursuivrai, je les rattraperai; je prendrai ma part de butin, plus que j'en désire. Je tirerai mon épée, je mettrai la main sur eux. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) L'ennemi disait: je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Je m'en repaîtrai, Je tirerai l'épée, ma main s'en emparera.
French OST (Ostervald) L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira.
French OST - Osterwald L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Nos ennemis ont dit: « Courons vite derrière eux! Nous les rattraperons. Nous partagerons leurs biens et nous en aurons trop. Avec nos épées, nous les vaincrons! »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 L'ennemi disait: Je vais poursuivre, atteindre, partager le butin, mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira;
French S21 2007 (Bible Segond 21) L'ennemi disait: ‘Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie; je tirerai mon épée, ma main les détruira.’
French Vigouroux 1902 Bible L'ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir.