Exodus 15:9 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ennemi se disait : Je les pourchasserai ╵et je les atteindrai, je m’emparerai d’un butin, je m’en rassasierai, je tirerai l’épée, je me saisirai d’eux. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Nos ennemis avaient dit: «Nous allons les poursuivre, les rattraper; nous prendrons notre part de butin, plus que nous n'en désirons. Nous tirerons notre épée, nous remettrons la main sur eux.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | 9 L’ennemi disait: «Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma vengeance sera assouvie, je tirerai l’épée, ma main les détruira.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme sera assouvie d'eux; je tirerai mon épée, ma main les exterminera. |
| French (La Bible expliquée) | Nos ennemis avaient dit: « Nous allons les poursuivre, les rattraper; nous prendrons notre part de butin, plus que nous n'en désirons. Nous tirerons notre épée, nous remettrons la main sur eux. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Ma vengeance sera assouvie, Je tirerai l'épée, ma main les détruira. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | L'ennemi disait: « Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; je m'en repaîtrai, je tirerai l'épée, ma main s'en emparera! » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai les dépouilles, ma vengeance se repaîtra d'eux, Je tirerai l'épée, ma main les exterminera. |
| French Jerusalem 1998 | L'ennemi s'était dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme s'en gorgera, je dégainerai mon épée, ma main les supprimera. |
| French Machaira 2012 | L’ennemi avait dit: Je poursuivrai, j’atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s’assouvira sur eux, je tirerai l’épée, ma main les détruira. |
| French Martin 1744 | L'ennemi disait: je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin, mon âme sera assouvie d'eux, je dégainerai mon épée, ma main les détruira. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ennemi disait: Je poursuivrai, j'atteindrai,Je partagerai le butin;Ma vengeance sera assouvie,Je tirerai l'épée, ma main les détruira. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ennemi avait dit: « Je les poursuivrai, je les rattraperai; je prendrai ma part de butin, plus que j'en désire. Je tirerai mon épée, je mettrai la main sur eux. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'ennemi disait: je poursuivrai, j'atteindrai, Je partagerai le butin; Je m'en repaîtrai, Je tirerai l'épée, ma main s'en emparera. |
| French OST (Ostervald) | L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira. |
| French OST - Osterwald | L'ennemi avait dit: Je poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai le butin; mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Nos ennemis ont dit: « Courons vite derrière eux! Nous les rattraperons. Nous partagerons leurs biens et nous en aurons trop. Avec nos épées, nous les vaincrons! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | L'ennemi disait: Je vais poursuivre, atteindre, partager le butin, mon âme s'assouvira sur eux, je tirerai l'épée, ma main les détruira; |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ennemi disait: ‘Je les poursuivrai, je les rattraperai, je partagerai le butin. Ma vengeance sera assouvie; je tirerai mon épée, ma main les détruira.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | L'ennemi avait dit : Je les poursuivrai et je les atteindrai ; je partagerai leurs dépouilles, et je me satisferai pleinement ; je tirerai mon épée, et ma main les fera mourir. |