Exodus 15:8 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Sous l’action de ton souffle, les eaux se sont amoncelées, les flots se sont dressés ╵comme un rempart, et ils se sont figés ╵au milieu de la mer.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Sous la violence de ton souffle les masses d'eau se sont amoncelées, les vagues se sont dressées comme un mur, les flots se sont figés au fond de la mer.
French (Catholique Crampon 1923) 8 Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se sont dressés comme un monceau; les vagues se sont durcies au sein de la mer.
French (J.N. Darby) 1885 Et par le souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées; les courants se sont dressés comme une muraille; les abîmes sont devenus solides au coeur de la mer.
French (La Bible expliquée) Sous la violence de ton souffle les masses d'eau se sont amoncelées, les vagues se sont dressées comme un mur, les flots se sont figés au fond de la mer.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une muraille, Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, les courants se sont arrêtés comme une masse, les abîmes se sont durcis au cœur de la mer.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les ondes se sont dressées comme une digue, Les flots se sont figés au sein de la mer.
French Jerusalem 1998 Au souffle de tes narines, les eaux s'amoncelèrent, les flots se dressèrent comme une digue, les abîmes se figèrent au coeur de la mer.
French Machaira 2012 Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de la mer.
French Martin 1744 Par le souffle de tes narines les eaux ont été amoncelées; les eaux courantes se sont arrêtées comme un monceau; les gouffres ont été gelés au milieu de la mer.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées,Les courants se sont dressés comme une muraille,Les flots se sont durcis au milieu de la mer.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Sous la violence de ton souffle les masses d'eau se sont amoncelées, les vagues se sont dressées comme un mur, les flots se sont figés au fond de la mer.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Au souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées, Les courants se sont dressés comme une masse, Les flots se sont durcis au cœur de la mer.
French OST (Ostervald) Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de la mer.
French OST - Osterwald Au souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées; les courants se sont arrêtés comme une digue; les flots ont gelé au cœur de la mer.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Tu as soufflé avec force, et l’eau s’est rassemblée. De chaque côté, comme un mur, les vagues se sont dressées, l’eau profonde s’est durcie au cœur de la mer.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Au souffle de tes narines les eaux s'accumulèrent, comme une digue les courants s'arrêtèrent, les flots se contractèrent au sein de la mer.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu as soufflé et l’eau s’est rassemblée, les courants se sont dressés comme une muraille, les vagues se sont durcies au milieu de la mer.
French Vigouroux 1902 Bible Et au souffle de votre fureur les eaux se sont amoncelées, l'onde mobile s'est dressée, les flots se sont accumulés au milieu de la mer.