Exodus 15:24 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors le peuple se plaignit de Moïse en disant : Qu’allons-nous boire ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | La foule se mit à protester contre Moïse et à dire: «Qu'allons-nous boire?» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Le peuple murmura contre Moïse, en disant: «que boirons-nous?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et le peuple murmura contre Moïse, disant: Que boirons-nous? |
| French (La Bible expliquée) | La foule se mit à protester contre Moïse et à dire: « Qu'allons-nous boire? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le peuple se mit à maugréer contre Moïse, en disant: Qu'allons-nous boire? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors le peuple murmura contre Moïse en disant: Que boirons-nous? |
| French Jerusalem 1998 | Le peuple murmura contre Moïse en disant: "Qu'allons-nous boire?" |
| French Machaira 2012 | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? |
| French Martin 1744 | Et le peuple murmura contre Moïse, en disant: que boirons-nous? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Le peuple se mit à protester contre Moïse et à dire: « Qu'allons-nous boire? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Le peuple murmura contre Moïse en disant: Que boirons-nous? |
| French OST (Ostervald) | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? |
| French OST - Osterwald | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant: Que boirons-nous? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Le peuple parle contre Moïse en disant: « Qu’est-ce que nous allons boire? » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors le peuple murmura contre Moïse et dit: Que boirons-nous? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Le peuple murmura contre Moïse en disant: «Que boirons-nous?» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors le peuple murmura contre Moïse, en disant : Que boirons-nous ? |