Exodus 15:21 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Miryam entonna, en réponse aux Israélites : Chantez pour l’Eternel : il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Miriam reprenait devant elles le refrain: Chantez en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Marie répondait aux enfants d’Israël: Chantez Yahweh, car il a fait éclater sa gloire: il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | et Marie leur répondait: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
| French (La Bible expliquée) | Miriam reprenait devant elles le refrain: Un résumé du chap. 14 rappelle le motif du cantique. Miriam, sœur de Moïse et d'Aaron, reçoit le titre de prophétesse. Elle est la première des femmes qui célébreront une victoire du peuple de Dieu. Miriam entonne et les femmes répètent le chant avec un refrain qui résume le thème du cantique précédent (v. 1-18). Chantez en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Marie répondait aux enfants d'Israël: Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Miriam répondait: Chantez pour le Seigneur, car il a montré sa souveraineté; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et Marie répondait aux fils d'Israël: Chantez à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
| French Jerusalem 1998 | Et Miryam leur entonna: "Chantez pour Yahvé, car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier." |
| French Machaira 2012 | Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à YEHOVAH, car il s’est hautement élevé; il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French Martin 1744 | Et Marie leur répondait: chantez à l'Eternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Marie répondait aux enfants d'Israël:Chantez à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire;Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Miriam reprenait devant elles le refrain: Chantez en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer les chevaux et les cavaliers! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Miryam leur répondait: Chantez à l'Éternel, car il a montré sa souveraineté; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French OST (Ostervald) | Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French OST - Osterwald | Et Marie répondait à ceux qui chantaient: Chantez à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Miriam chante devant elles ce refrain: Chantez pour le Seigneur! Il a remporté une grande victoire. Il a jeté à la mer chevaux et cavaliers! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Chantez l'Éternel, car Il a montré sa grandeur, Il a jeté dans la mer les chevaux et les chars. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Miriam répondait aux Israélites: «Chantez en l’honneur de l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et Marie chantait la première en disant : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire et il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier (celui qui le montait). |