Exodus 15:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En effet, les chevaux du pharaon, ses chars et ceux qui les montaient s’étaient engagés dans la mer, et l’Eternel avait fait refluer l’eau sur eux tandis que les Israélites avaient traversé la mer à pied sec. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsque les chevaux, les chars et les cavaliers du Pharaon avaient pénétré dans la mer, le Seigneur avait ramené les flots sur eux. Mais les Israélites, eux, avaient pu traverser la mer à pied sec. |
| French (Catholique Crampon 1923) | 19 Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Car le cheval du Pharaon est entré dans la mer, avec son char et ses cavaliers, et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; et les fils d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French (La Bible expliquée) | Lorsque les chevaux, les chars et les cavaliers du Pharaon avaient pénétré dans la mer, le Seigneur avait ramené les flots sur eux. Mais les Israélites, eux, avaient pu traverser la mer à pied sec. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Car les chevaux du pharaon, ses chars et ses attelages, sont entrés dans la mer, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer; mais les Israélites ont marché sur la terre ferme au milieu de la mer. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Car les chevaux de Pharaon avec ses chars et ceux qui les montaient étaient entrés dans la mer, et l'Eternel avait ramené sur eux les eaux de la mer et les fils d'Israël avaient traversé la mer à sec. |
| French Jerusalem 1998 | Car lorsque la cavalerie de Pharaon avec ses chars et ses cavaliers était entrée dans la mer, Yahvé avait fait refluer sur eux les eaux de la mer, alors que les Israélites avaient marché à pied sec au milieu de la mer. |
| French Machaira 2012 | Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et YEHOVAH a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d’Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French Martin 1744 | Car le cheval de Pharaon est entré dans la mer avec son chariot et ses gens de cheval, et l'Eternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer, mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Car les chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer,Et l'Eternel a ramené sur eux les eaux de la mer;Mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsque les chevaux, les chars et les cavaliers du pharaon avaient pénétré dans la mer, le Seigneur avait ramené les flots sur eux. Mais les Israélites, eux, avaient traversé la mer à pied sec. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Car les chevaux du Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer. Et l'Éternel a ramené sur eux les eaux de la mer; Mais les Israélites ont marché à (pied) sec au milieu de la mer. |
| French OST (Ostervald) | Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French OST - Osterwald | Car les chevaux de Pharaon, avec ses chars et ses cavaliers, sont entrés dans la mer; et l'Éternel a fait retourner sur eux les eaux de la mer; mais les enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Quand les chevaux du roi d’Égypte, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la mer, le Seigneur a fait revenir sur eux l’eau de la mer. Au contraire, les Israélites ont avancé sur un chemin sec au milieu de la mer. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | car les coursiers de Pharaon avec ses chars et sa cavalerie s'avancèrent dans la mer, et l'Éternel ramena sur eux les flots de la mer, et les enfants d'Israël passèrent à sec au milieu de la mer. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Oui, les chevaux du pharaon, ses chars et ses cavaliers ont pénétré dans la mer, et l'Eternel en a ramené l’eau sur eux, alors que les Israélites ont marché à pied sec au milieu de la mer.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Car (le) Pharaon est entré à cheval dans la mer avec ses chars et ses cavaliers, et le Seigneur a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les enfants d'Israël ont passé à sec au milieu des eaux. |