Exodus 15:13 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Dans ton amour, ╵tu as conduit ce peuple que tu as libéré et tu l’as dirigé ╵par ta grande puissance vers ta demeure sainte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Tu as délivré ton peuple! Avec amour, avec puissance, tu le conduis vers le pays que tu lui réserves. |
| French (Catholique Crampon 1923) | 13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as délivré; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure sainte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Tu as conduit par ta bonté ce peuple que tu as racheté; tu l'as guidé par ta force jusqu'à la demeure de ta sainteté. |
| French (La Bible expliquée) | Tu as délivré ton peuple! Avec amour, avec puissance, tu le conduis vers le pays que tu lui réserves. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Par ta miséricorde tu as conduit, Tu as délivré ce peuple; Par ta puissance tu le diriges Vers la demeure de ta sainteté. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Par ta fidélité tu as conduit ce peuple dont tu as assuré la rédemption; par ta puissance tu le diriges vers ton domaine sacré. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Tu as conduit par ta grâce ce peuple que tu as affranchi, Tu l'as dirigé par ta puissance vers ta résidence sainte. |
| French Jerusalem 1998 | Ta grâce a conduit ce peuple que tu as racheté, ta force l'a guidé vers ta sainte demeure. |
| French Machaira 2012 | Tu as conduit par ta GRÂCE le peuple dont tu t’es fait le RÉDEMPTEUR; tu l’as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. |
| French Martin 1744 | Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as conduit par ta force à la demeure de ta sainteté. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Par ta miséricorde tu as conduit,Tu as délivré ce peuple;Par ta puissance tu le dirigesVers la demeure de ta sainteté. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Dans ta bonté, tu as conduit ce peuple que tu as délivré. Avec puissance, tu le conduis vers la demeure de ta sainteté. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Par ta bienveillance tu as conduit Ce peuple que tu as racheté; Par ta puissance tu le diriges Vers ta demeure sainte. |
| French OST (Ostervald) | Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. |
| French OST - Osterwald | Tu as conduit par ta miséricorde ce peuple que tu as racheté; tu l'as dirigé par ta force vers ta sainte demeure. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Tu as libéré ton peuple! Tu le conduis avec amour. Ta force le guide vers ton pays, vers le lieu où tu habites. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Tu conduis par ta grâce le peuple que tu as sauvé, tu le mènes par ta puissance au séjour de ta sainteté. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dans ta bonté tu as conduit, tu as racheté ce peuple; par ta puissance tu le diriges vers ta sainte demeure. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Vous vous êtes fait, par votre miséricorde, le guide du peuple que vous avez racheté, et vous l'avez porté par votre puissance (force) jusqu'à votre demeure sainte. |