Exodus 15:1 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Alors Moïse et les Israélites entonnèrent ce cantique en l’honneur de l’Eternel : Je veux chanter pour l’Eternel, il a fait éclater sa gloire, il a culbuté dans la mer ╵le cheval et son cavalier. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Moïse et les Israélites chantèrent en l'honneur du Seigneur le cantique que voici: Je veux chanter en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers! |
| French (Catholique Crampon 1923) | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à Yahweh; ils dirent: Je chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire: il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et parlèrent, disant: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé; il a précipité dans la mer le cheval et celui qui le montait. |
| French (La Bible expliquée) | Moïse et les Israélites chantèrent en l'honneur du Seigneur le cantique que voici: Dieu s'est révélé en Égypte comme le Créateur, maître de la nature. Le poème, intégré dans la liturgie d'Israël, le célèbre aussi comme libérateur. Sur le Sinaï, il apparaîtra comme le Dieu de l'alliance et, finalement, il sera le guide de son peuple pendant quarante ans à travers le désert. Le peuple rend grâce à son Seigneur pour la traversée de la mer (v. 1-12), mais aussi pour la victoire sur les nations voisines (v. 13-16) et pour la conquête incluant Jérusalem (v. 17). Par la libération de son peuple, le Seigneur avait prouvé qu'il était le sauveur d'Israël et qu'il dominait tous les dieux (v. 11). Que représentent les Israélites, peuple d'esclaves en fuite, face à la superbe armée de la plus grande nation de l'époque? Et pourtant les chevaux et les cavaliers ont été engloutis. Dans leur cantique de louange, Moïse et les Israélites expriment la disproportion entre leurs propres forces et la libération que Dieu leur a accordée. Je veux chanter en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers! |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour le Seigneur: Je chanterai pour le Seigneur, car il a montré sa souveraineté; il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Alors Moïse et les fils d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent: Je veux chanter à l'Eternel, car il a été souverainement grand, Il a précipité dans la mer cheval et cavalier. |
| French Jerusalem 1998 | Alors Moïse et les Israélites chantèrent pour Yahvé le chant que voici: "Je chante pour Yahvé car il s'est couvert de gloire, il a jeté à la mer cheval et cavalier. |
| French Machaira 2012 | Alors Moïse et les enfants d’Israël chantèrent ce cantique à YEHOVAH, et ils dirent: Je chanterai à YEHOVAH, car il s’est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French Martin 1744 | Alors Moïse, et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel, et dirent: je chanterai à l'Eternel, car il s'est hautement élevé; il a jeté dans la mer le cheval et celui qui le monte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Eternel. Ils dirent:Je chanterai à l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire;Il a précipité dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Moïse et les Israélites chantèrent en l'honneur du Seigneur le cantique que voici: Je veux chanter en l'honneur du Seigneur: il a remporté une victoire éclatante, il a jeté à la mer chevaux et cavaliers! |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique à l'Éternel. Ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il a montré sa souveraineté; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French OST (Ostervald) | Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé. Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French OST - Osterwald | Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique à l'Éternel, et ils dirent: Je chanterai à l'Éternel, car il s'est hautement élevé. Il a immergé dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Alors, avec les Israélites, Moïse chante pour le Seigneur. Voici ce chant: Je veux chanter pour le Seigneur. Il a remporté une grande victoire! Il a jeté à la mer chevaux et cavaliers! |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent un hymne à l'Éternel et ils dirent: Je chante l'Éternel qui a paru dans sa grandeur; Il a jeté dans la mer le cheval et son cavalier. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Alors Moïse et les Israélites chantèrent ce cantique en l’honneur de l'Eternel: «Je chanterai en l’honneur de l'Eternel, car il a fait éclater sa gloire; il a précipité le cheval et son cavalier dans la mer. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors Moïse et les enfants d'Israël chantèrent ce cantique au Seigneur, et ils dirent : Chantons au Seigneur, car il a fait éclater sa gloire (s'est glorieusement signalé) ; il a précipité dans la mer le cheval et le cavalier. |