Exodus 14:5 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On vint informer le pharaon que le peuple d’Israël avait pris la fuite. Alors le pharaon et ses hauts fonctionnaires changèrent d’avis à leur sujet et dirent : Qu’avons-nous fait là ? En laissant partir les Israélites, nous avons perdu notre main-d’œuvre ! |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Lorsqu'on annonça au Pharaon et à son entourage que les Israélites avaient quitté le pays, ils changèrent d'idée à leur sujet et se dirent: “Qu'avons-nous fait là? Pourquoi avons-nous laissé les Israélites s'en aller, au lieu de les garder comme esclaves?” |
| French (Catholique Crampon 1923) | On annonça au roi d’Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l’égard du peuple; ils dirent: «Qu’avons-nous fait de laisser aller Israël et de nous priver de ses services?» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il fut rapporté au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui; et le coeur du Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël, pour qu'il ne nous servît plus? |
| French (La Bible expliquée) | Lorsqu'on annonça au Pharaon et à son entourage que les Israélites avaient quitté le pays, ils changèrent d'idée à leur sujet et se dirent: « Qu'avons-nous fait là? Pourquoi avons-nous laissé les Israélites s'en aller, au lieu de les garder comme esclaves? » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le coeur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On dit au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les sentiments du pharaon et des gens de sa cour changèrent à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait en laissant partir Israël, alors qu'il était à notre service? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | On annonça au roi d'Egypte que le peuple s'était enfui, et Pharaon et ses serviteurs changèrent de sentiment à l'égard du peuple et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser aller Israël pour ne plus nous servir? |
| French Jerusalem 1998 | Lorsqu'on annonça au roi d'Egypte que le peuple avait fui, le coeur de Pharaon et de ses serviteurs changea à l'égard du peuple. Ils dirent: "Qu'avons-nous fait là, de laisser Israël quitter notre service!" |
| French Machaira 2012 | Or, on rapporta au roi d’Égypte que le peuple s’était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l’égard du peuple, et ils dirent: Qu’est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu’il ne nous serve plus? |
| French Martin 1744 | Or on avait rapporté au Roi d'Egypte que le peuple s'enfuyait, et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: qu'[est-ce que] nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous servira plus? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple. Ils dirent: Qu'avons-nous fait, en laissant aller Israël, dont nous n'aurons plus les services? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Lorsqu'on annonça au pharaon et à son entourage que les Israélites avaient quitté le pays, ils changèrent d'idée à leur sujet et se dirent: « Qu'avons-nous fait là? Pourquoi avons-nous laissé les Israélites s'en aller, au lieu de les garder comme esclaves? » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On annonça au roi d'Égypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les sentiments du Pharaon et celui de ses serviteurs à l'égard du peuple furent changés. Ils dirent: Qu'avons-nous fait en laissant partir Israël, dont nous n'aurons plus les services? |
| French OST (Ostervald) | Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus? |
| French OST - Osterwald | Or, on rapporta au roi d'Égypte que le peuple s'était enfui. Et le cœur de Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple, et ils dirent: Qu'est-ce que nous avons fait, que nous ayons laissé aller Israël, en sorte qu'il ne nous serve plus? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | On dit au roi d’Égypte: « Le peuple d’Israël est parti. » Alors le roi et les gens qui l’entourent changent d’avis au sujet des Israélites. Ils disent: « Qu’est-ce que nous avons fait là, en les laissant partir? Ils ne pourront plus être nos esclaves! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et lorsque le roi d'Egypte fut informé de la fuite du peuple, les sentiments de Pharaon et de ses serviteurs changèrent à l'égard du peuple et ils dirent: Qu'avons-nous fait de laisser Israël quitter notre service? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On annonça au roi d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors les dispositions de cœur du pharaon et de ses serviteurs envers le peuple changèrent. Ils se dirent: «Qu'avons-nous fait en laissant partir Israël? Nous n'aurons plus ses services!» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et (Cependant) l'on vint dire au roi des Egyptiens que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur du (de) Pharaon et de ses serviteurs fut changé à l'égard du peuple et ils dirent : Qu'avons-nous fait en laissant partir les Israélites, afin qu'ils ne nous fussent plus assujettis ? |