Exodus 14:25 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il fit s’enliser les roues des chars, de sorte qu’ils n’avançaient plus qu’à grand-peine. Les Egyptiens s’écrièrent : Fuyons devant Israël car l’Eternel combat pour eux contre l’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Il bloqua les roues des chars, qui n'avancèrent plus que difficilement. Alors les Égyptiens s'écrièrent: «Fuyons loin des Israélites, car le Seigneur combat avec eux contre nous!» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Il fit tomber les roues hors de leurs chars, qui n’avançaient plus qu’à grand’peine. Les Égyptiens dirent alors: «Fuyons devant Israël, car Yahweh combat pour lui contre l’Égypte.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait difficilement. Et les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
| French (La Bible expliquée) | Il bloqua les roues des chars, qui n'avancèrent plus que difficilement. Alors les Égyptiens s'écrièrent: « Fuyons loin des Israélites, car le Seigneur combat avec eux contre nous! » Sa victoire éclatante couronne les actions du Seigneur pour libérer les siens de l'esclavage. Le souvenir exaltant de cette nuit bienheureuse domine toute l'histoire d'Israël et détermine l'attachement du peuple à son Seigneur tout-puissant. Il fonde leur relation. C'est le signe par excellence du salut, le passage à la vie du peuple qui glissait vers la mort. Deux traditions relatent cet événement mémorable. Selon la première, le Seigneur envoie un vent violent durant toute la nuit pour repousser l'eau et permettre à Israël de traverser la mer. Le vent cesse au matin et l'eau revient à son lieu naturel, empêchant les chars égyptiens d'avancer. Selon l'autre tradition, Moïse sépare la mer pour permettre au peuple de traverser à pied sec, entre deux murailles d'eau à sa droite et à sa gauche. La liturgie chrétienne a continué de rappeler cette traversée miraculeuse (1 Cor 10.1-6). |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Il enleva les roues de leurs chars: ils ne les conduisaient plus qu'avec difficulté. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons pour échapper à Israël, car c'est le Seigneur (YHWH) qui combat l'Egypte pour eux! |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | ils firent reculer leurs chars et ne les conduisirent qu'à grand-peine. Et les Egyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour eux contre l'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Il enraya les roues de leurs chars qui n'avançaient plus qu'à grand-peine. Les Egyptiens dirent: "Fuyons devant Israël car Yahvé combat avec eux contre les Egyptiens!" |
| French Machaira 2012 | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu’on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car YEHOVAH combat pour eux contre les Égyptiens. |
| French Martin 1744 | Il ôta les roues de ses chariots, et fit qu'on les menait bien pesamment. Alors les Egyptiens dirent: fuyons de devant les Israélites, car l'Eternel combat pour eux contre les Egyptiens. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Il ôta les roues de leurs chars et en rendit la marche difficile. Les Egyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre les Egyptiens. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il bloqua les roues des chars, qui n'avancèrent plus que difficilement. Alors les Égyptiens s'écrièrent: « Fuyons loin des Israélites, car le Seigneur combat avec eux contre nous! » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Il écarta les roues de leurs chars et en alourdit la marche. Les Égyptiens dirent alors: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
| French OST (Ostervald) | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
| French OST - Osterwald | Et il ôta les roues de leurs chars, et fit qu'on les menait pesamment. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons de devant les Israélites, car l'Éternel combat pour eux contre les Égyptiens. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Il bloque les roues de leurs chars, qui n’arrivent plus à avancer. Alors les Égyptiens disent: « Fuyons loin des Israélites, parce que le Seigneur combat avec eux contre nous! » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | et Il disloqua les roues de leurs chars et rendit leur marche difficile. Alors les Égyptiens dirent: Fuyons devant Israël, car l'Éternel combat pour lui contre l'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Il fit dévier les roues de leurs chars et rendit ainsi leur conduite difficile. Les Egyptiens dirent alors: «Prenons la fuite devant Israël, car l'Eternel combat pour lui contre nous.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Il renversa les roues des chars, et ils furent entraînés dans le fond de la mer. Alors les Egyptiens s'entre-dirent : Fuyons les Israélites, parce que le Seigneur combat pour eux contre nous. |