Exodus 14:24 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Mais vers l’aube, l’Eternel considéra le camp des Egyptiens du haut de la colonne de nuée et de feu, et y sema le désordre.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Vers la fin de la nuit, le Seigneur, du milieu de la colonne de feu et de fumée, regarda l'armée égyptienne et la désorganisa.
French (Catholique Crampon 1923) A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de fumée, regarda le camp des Égyptiens, et jeta l’épouvante dans le camp des Égyptiens.
French (J.N. Darby) 1885 Et il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, dans la colonne de feu et de nuée, regarda l'armée des Égyptiens, et mit en désordre l'armée des Égyptiens.
French (La Bible expliquée) Vers la fin de la nuit, le Seigneur, du milieu de la colonne de feu et de fumée, regarda l'armée égyptienne et la désorganisa.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Pendant la veille du matin, le Seigneur regarda les troupes de l'Egypte depuis la colonne de feu et de nuée, et il frappa de panique les troupes de l'Egypte.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et pendant la veille du matin, l'Eternel, dans la colonne de nuée et de feu, regarda vers le camp des Egyptiens. Il épouvanta le camp des Egyptiens;
French Jerusalem 1998 A la veille du matin, Yahvé regarda de la colonne de feu et de nuée vers le camp des Egyptiens, et jeta la confusion dans le camp des Egyptiens.
French Machaira 2012 Mais il arriva, sur la veille du matin, que YEHOVAH, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre.
French Martin 1744 Mais il arriva que sur la veille du matin, l'Eternel étant dans la colonne de feu et dans la nuée, regarda le camp des Egyptiens, et le mit en déroute.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) A la veille du matin, l'Eternel, de la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Egyptiens, et mit en désordre le camp des Egyptiens.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Vers la fin de la nuit, le Seigneur, du milieu de la colonne de feu et de nuée, regarda l'armée égyptienne et la désorganisa.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Pendant la veille du matin, l'Éternel regarda de la colonne de feu et de nuée le camp des Égyptiens et mit en désordre le camp des Égyptiens.
French OST (Ostervald) Mais il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en déroute.
French OST - Osterwald Mais il arriva, sur la veille du matin, que l'Éternel, étant dans la colonne de feu et de nuée, regarda le camp des Égyptiens, et le mit en désordre.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Vers la fin de la nuit, le Seigneur, qui est dans la colonne de feu et de fumée, regarde le camp des Égyptiens et il met le désordre dans leur armée.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et vers la veille du matin, l'Éternel porta ses regards de la colonne de feu et de nuée sur les Égyptiens, et Il mit en déroute l'armée d'Egypte;
French S21 2007 (Bible Segond 21) Très tôt le matin, l'Eternel regarda le camp des Egyptiens depuis la colonne de feu et de nuée, et il sema le désordre dans le camp des Egyptiens.
French Vigouroux 1902 Bible Lorsque la veille du matin fut venue, le Seigneur, ayant regardé le camp des Egyptiens à travers la colonne de feu et de nuée, fit périr toute leur armée.