Exodus 14:21 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Moïse étendit sa main sur la mer, et l’Eternel fit souffler sur elle pendant toute la nuit un violent vent d’est, qui refoula la mer de sorte que les eaux se fendirent et que le fond apparut.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Moïse étendit le bras au-dessus de la mer. Le Seigneur fit alors souffler un fort vent d'est durant toute la nuit pour refouler la mer et la mettre à sec. Les eaux se séparèrent
French (Catholique Crampon 1923) Moïse ayant étendu sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux d’orient qui souffla toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se divisèrent.
French (J.N. Darby) 1885 Et Moïse étendit sa main sur la mer: et l'Éternel fit aller la mer toute la nuit par un fort vent d'orient, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent;
French (La Bible expliquée) Moïse étendit le bras au-dessus de la mer. Le Seigneur fit alors souffler un fort vent d'est durant toute la nuit pour refouler la mer et la mettre à sec. Les eaux se séparèrent
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Alors Moïse étendit sa main sur la mer; le Seigneur refoula la mer toute la nuit par un puissant vent d'est; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l'Eternel fit refluer la mer par un violent vent d'orient qui souffla toute la nuit, et il mit la mer à sec; les eaux se fendirent,
French Jerusalem 1998 Moïse étendit la main sur la mer, et Yahvé refoula la mer toute la nuit par un fort vent d'est; il la mit à sec et toutes les eaux se fendirent.
French Machaira 2012 Or, Moïse étendit la main sur la mer, et YEHOVAH refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d’Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French Martin 1744 Or Moïse avait étendu sa main sur la mer; et l'Eternel fit reculer la mer toute la nuit par un vent d'Orient fort véhément, et mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Moïse étendit sa main sur la mer. Et l'Eternel refoula la mer par un vent d'orient, qui souffla avec impétuosité toute la nuit; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Moïse étendit le bras au-dessus de la mer. Le Seigneur fit alors souffler un fort vent d'est durant toute la nuit pour refouler la mer et la mettre à sec. Les eaux se séparèrent
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Alors Moïse étendit sa main sur la mer; l'Éternel refoula la mer toute la nuit par un puissant vent d'est; il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French OST (Ostervald) Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French OST - Osterwald Or, Moïse étendit la main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer, toute la nuit, par un fort vent d'Orient; et il mit la mer à sec, et les eaux se fendirent.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Moïse lève sa main sur la mer. Toute la nuit, le Seigneur envoie de l’est un grand vent qui fait reculer la mer. La mer s’ouvre et il y a un chemin sec.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et Moïse étendit sa main sur la mer, et l'Éternel refoula la mer par un fort vent d'est toute la nuit et changea la mer en terre sèche, et les eaux se fendirent.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Moïse tendit sa main sur la mer et l'Eternel refoula la mer au moyen d’un vent d'est qui souffla avec violence toute la nuit; il assécha la mer et l’eau se partagea.
French Vigouroux 1902 Bible Moïse ayant étendu sa main sur la mer, le Seigneur l'entr'ouvrit en faisant souffler un vent violent et brûlant pendant toute la nuit, et il la sécha, et l'eau fut divisée (en deux).