Exodus 14:19 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | L’ange de Dieu qui marchait en tête du camp d’Israël passa derrière eux et la colonne de nuée se déplaça également de devant eux pour aller se tenir sur leurs arrières. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | L'ange de Dieu, qui auparavant précédait les Israélites, alla se placer derrière leur camp. De même, la colonne de fumée qui était devant eux passa derrière eux; |
| French (Catholique Crampon 1923) | L’ange de Dieu, qui marchait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et l'Ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux; |
| French (La Bible expliquée) | L'ange de Dieu, qui auparavant précédait les Israélites, alla se placer derrière leur camp. De même, la colonne de fumée qui était devant eux passa derrière eux; |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Le messager de Dieu qui allait devant les troupes d'Israël partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Or l'ange de Dieu qui marchait devant le camp d'Israël passa derrière eux et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux: |
| French Jerusalem 1998 | L'Ange de Dieu qui marchait en avant du camp d'Israël se déplaça et marcha derrière eux, et la colonne de nuée se déplaça de devant eux et se tint derrière eux. |
| French Machaira 2012 | Et l’ange de Dieu, qui allait devant le camp d’Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux; |
| French Martin 1744 | Et l'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit, et s'en alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux: |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | L'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | L'ange de Dieu, qui auparavant précédait les Israélites, alla se placer derrière leur camp. De même, la colonne de nuée qui était devant eux passa derrière eux; |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | L'Ange de Dieu qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux et se tint derrière eux. |
| French OST (Ostervald) | Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux; |
| French OST - Osterwald | Et l'ange de Dieu, qui allait devant le camp d'Israël, partit et alla derrière eux; et la colonne de nuée partit de devant eux, et se tint derrière eux; |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | L’ange de Dieu qui marchait devant les Israélites va se placer derrière eux. La colonne de fumée qui était devant eux passe aussi derrière eux. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Alors l'ange de l'Éternel, qui marchait en tête de l'armée d'Israël, quitta sa place et marcha derrière, et la colonne de nuée qui la précédait quitta sa place et se posa derrière eux. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | L'ange de Dieu, qui marchait devant le camp d'Israël, quitta cette position et marcha derrière eux, et la colonne de nuée qui les précédait fit de même. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Alors l'ange de Dieu, qui marchait devant le camp des Israélites, alla derrière eux, et en même temps la colonne de nuée, quittant la tête du peuple, |