Exodus 14:18 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Et les Egyptiens sauront que je suis l’Eternel quand j’aurai manifesté ma gloire aux dépens du pharaon, de ses chars et de ses hommes d’équipage.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai manifesté ma gloire de cette manière.»
French (Catholique Crampon 1923) Et les Égyptiens sauront que je suis Yahweh, quand j’aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses cavaliers.»
French (J.N. Darby) 1885 et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans le Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
French (La Bible expliquée) Les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai manifesté ma gloire de cette manière. » Malgré l'obstacle de la mer qui barre le chemin, le peuple reçoit l'ordre de se mettre en route pour manifester sa confiance en Dieu. Le Seigneur inspire aux Égyptiens de s'obstiner, afin que leur désastre révèle sa gloire et son triomphe complet sur les ennemis de son peuple. Dieu prend l'ensemble du peuple sous sa protection, au moyen de son ange et de la colonne de fumée.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) ainsi les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur (YHWH), quand je me serai glorifié au moyen du pharaon, de ses chars et de ses attelages.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai triomphé de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.
French Jerusalem 1998 Les Egyptiens sauront que je suis Yahvé quand je me serai glorifié aux dépens de Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers."
French Machaira 2012 Et les Égyptiens sauront que JE SUIS YEHOVAH, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
French Martin 1744 Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand j'aurai été glorifié en Pharaon, en ses chariots, et en ses gens de cheval.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Et les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel, quand Pharaon, ses chars et ses cavaliers, auront fait éclater ma gloire.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Les Égyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai manifesté ma gloire de cette manière. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) et les Égyptiens reconnaîtront que je suis l'Éternel, quand j'aurai été glorifié par le moyen du Pharaon, de ses chars et de ses cavaliers.
French OST (Ostervald) Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
French OST - Osterwald Et les Égyptiens sauront que JE SUIS l'Éternel, quand je serai glorifié en Pharaon, en ses chars et en ses cavaliers.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Oui, cette défaite du roi d’Égypte, de ses chars et de ses cavaliers montrera ma gloire. Ainsi les Égyptiens sauront que le Seigneur, c’est moi. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et les Égyptiens sauront que je suis l'Éternel, quand je serai glorifié dans Pharaon, ses chars et sa cavalerie.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Les Egyptiens sauront que je suis l'Eternel quand le pharaon, ses chars et ses cavaliers auront fait éclater ma gloire.»
French Vigouroux 1902 Bible Et les Egyptiens sauront que je suis le Seigneur, lorsque j'aurai été ainsi glorifié dans (le) Pharaon, dans ses chars et dans sa cavalerie.