Exodus 14:16 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Quant à toi, lève ton bâton, tends la main vers la mer, fends-la en deux et les Israélites la traverseront à pied sec.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) Prends ton bâton en main et élève-le au-dessus de la mer; ouvre ainsi un passage dans la mer afin que les Israélites puissent la traverser à pied sec.
French (Catholique Crampon 1923) Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, et divise-la; et les enfants d’Israël entreront au milieu de la mer à sec.
French (J.N. Darby) 1885 Et toi, lève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer à sec.
French (La Bible expliquée) Prends ton bâton en main et élève-le au-dessus de la mer; ouvre ainsi un passage dans la mer afin que les Israélites puissent la traverser à pied sec.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la; les Israélites entreront au milieu de la mer, sur la terre ferme.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) et toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer, fends-la, et que les fils d'Israël entrent au milieu de la mer, sur le sec.
French Jerusalem 1998 Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la, que les Israélites puissent pénétrer à pied sec au milieu de la mer.
French Machaira 2012 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d’Israël entrent au milieu de la mer, à sec.
French Martin 1744 Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et la fends, et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer à sec.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Toi, lève ta verge, étends ta main sur la mer, et fends-la; et les enfants d'Israël entreront au milieu de la mer à sec.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) Prends ton bâton en main et élève-le au-dessus de la mer; ouvre ainsi un passage dans la mer afin que les Israélites la traversent à pied sec.
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Toi, lève ton bâton, étends ta main sur la mer et fends-la; les Israélites entreront au milieu de la mer à (pied) sec.
French OST (Ostervald) Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.
French OST - Osterwald Et toi, élève ta verge, et étends ta main sur la mer, et fends-la; et que les enfants d'Israël entrent au milieu de la mer, à sec.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Toi, prends ton bâton et lève-le sur la mer. Ouvre ainsi un passage pour que les Israélites avancent au milieu de la mer sur un chemin sec.
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Dis aux enfants d'Israël qu'ils lèvent le camp. Et toi, lève ton bâton, et étends ta main sur la mer, et fends-la, et les enfants d'Israël traverseront le milieu de la mer à sec.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Et toi, lève ton bâton, tends ta main sur la mer et fends-la; ainsi les Israélites pénétreront au milieu de la mer à pied sec.
French Vigouroux 1902 Bible Et toi, élève ta verge et étends ta main sur la mer, et divise-la, afin que les enfants d'Israël marchent à sec au milieu de la mer.