Exodus 14:11 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Puis ils se tournèrent contre Moïse et lui dirent : N’y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte pour que tu nous emmènes mourir dans le désert ? Pourquoi as-tu voulu nous faire sortir d’Egypte ? |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | et dirent à Moïse: «N'y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte? Pourquoi nous as-tu emmenés mourir dans le désert? Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Égypte? |
| French (Catholique Crampon 1923) | «N’y avait-il donc pas des sépulcres en Égypte, que tu nous aies menés mourir au désert? Que nous as-tu fait, en nous faisant sortir d’Égypte? |
| French (J.N. Darby) 1885 | et ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir dans le désert? Que nous as-tu fait, de nous avoir fait sortir d'Égypte? |
| French (La Bible expliquée) | et dirent à Moïse: « N'y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte? Pourquoi nous as-tu emmenés mourir dans le désert? Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Égypte? |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il fût besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas assez de tombeaux en Egypte, que tu nous aies emmenés mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | et ils dirent à Moïse: Est-ce faute de sépulcres en Egypte que tu nous as pris pour que nous mourions dans le désert? Que nous as-tu fait en nous tirant d'Egypte? |
| French Jerusalem 1998 | Ils dirent à Moïse: "Manquait-il de tombeaux en Egypte, que tu nous aies menés mourir dans le désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? |
| French Machaira 2012 | Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu’il n’y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu’est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d’Égypte? |
| French Martin 1744 | Et dirent à Moïse: est-ce qu'il n'y avait pas de sépulcres en Egypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous as fait de nous avoir fait sortir d'Egypte? |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ils dirent à Moïse: N'y avait-il pas des sépulcres en Egypte, sans qu'il soit besoin de nous mener mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | et dirent à Moïse: « N'y avait-il pas assez de tombeaux en Égypte? Pourquoi nous as-tu emmenés mourir dans le désert? Pourquoi nous as-tu fait quitter l'Égypte? |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ils dirent à Moïse: Est-ce parce qu'il n'y avait point de tombes en Égypte, que tu nous as emmenés pour mourir au désert? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Égypte? |
| French OST (Ostervald) | Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte? |
| French OST - Osterwald | Et ils dirent à Moïse: Est-ce qu'il n'y avait pas de tombeaux en Égypte, que tu nous aies emmenés pour mourir au désert? Qu'est-ce que tu nous a fait, de nous faire sortir d'Égypte? |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | et ils disent à Moïse: « Tu nous as amenés ici dans le désert pour nous faire mourir! Pourquoi donc? Est-ce qu’il n’y avait pas assez de tombes en Égypte? Pourquoi est-ce que tu nous as fait sortir de ce pays? |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils dirent à Moïse: Est-ce faute de tombeaux en Egypte que tu nous as amenés mourir dans le désert? Que nous as-tu fait en nous tirant de l'Egypte? |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ils dirent à Moïse: «Est-ce parce qu’il n'y avait pas de tombeaux en Egypte que tu nous as emmenés dans le désert pour y mourir? Que nous as-tu fait en nous faisant sortir d'Egypte? |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et ils dirent à Moïse : Peut-être n'y avait-il point de sépulcres en Egypte, et c'est pour cela que tu nous as amenés ici, afin que nous mourions dans le désert. Quel dessein avais-tu quand tu nous as fait sortir d'Egypte ? |