Exodus 13:8 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | En ce jour-là, vous expliquerez à vos enfants la signification de cette fête en disant : « Tout cela je le fais en mémoire de ce que l’Eternel a fait pour moi quand je suis sorti d’Egypte. » |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Au cours de cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants: “Nous agissons ainsi à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, lorsque nous avons quitté l'Égypte.” |
| French (Catholique Crampon 1923) | Tu diras alors à ton fils: C’est en mémoire de ce que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Au cours de cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants: “Nous agissons ainsi à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, lorsque nous avons quitté l'Égypte.” |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce jour-là tu diras à ton fils: « C'est à cause de ce que le Seigneur a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte. » |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et en ce jour-là tu donneras à ton fils cette explication: C'est à cause de ce que l'Eternel a fait pour moi à ma sortie d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Ce jour-là, tu parleras ainsi à ton fils: C'est à cause de ce que Yahvé a fait pour moi lors de ma sortie d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Et tu l’expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C’est à cause de ce que YEHOVAH fit pour moi, lorsque je sortis d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant: c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Au cours de cette fête, tu donneras cette explication à tes enfants: “C'est à cause de ce que le Seigneur a fait pour moi, lorsque j'ai quitté l'Égypte.” |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Tu feras en ce jour un récit à ton fils, en disant: C'est à cause de ce que l'Éternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que l'Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Et tu l'expliqueras à ton fils en ce jour-là, en disant: C'est à cause de ce que l'Éternel fit pour moi, lorsque je sortis d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Pendant cette fête, vous donnerez cette explication à vos enfants: “Nous faisons cela à cause de ce que le Seigneur a fait pour nous, quand nous sommes sortis d’Égypte.” |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ce jour-là tu informeras ton fils en disant: C'est à cause de ce que l'Éternel a fait pour moi, quand je suis sorti d'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Tu diras alors à ton fils: ‘C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi lorsque je suis sorti d'Egypte.’ |
| French Vigouroux 1902 Bible | Et en ce jour-là vous direz à votre fils : C'est en mémoire de la grâce que le Seigneur m'a faite lorsque je sortis d'Egypte. |