Exodus 13:2 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Consacre-moi tout premier-né qui naîtra parmi les Israélites ; qu’il s’agisse d’un garçon ou d’un animal, il m’appartient. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | «Consacre-moi tout premier-né en Israël, car le premier garçon d'une femme et le premier petit d'un animal m'appartiennent.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | «Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d’Israël, aussi bien des hommes que des animaux; il m’appartient.» |
| French (J.N. Darby) 1885 | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice parmi les fils d'Israël, tant des hommes que des bêtes; il est à moi. |
| French (La Bible expliquée) | « Consacre-moi tout premier-né en Israël, car le premier garçon d'une femme et le premier petit d'un animal m'appartiennent. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Consacre-moi tout premier-né, tant des humains que des bêtes, quiconque est né le premier de sa mère chez les Israélites; il m'appartient. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Consacre-moi tout premier-né, le premier-né de toute mère parmi les fils d'Israël, tant des hommes que du bétail. Il m'appartient. |
| French Jerusalem 1998 | "Consacre-moi tout premier-né, prémices du sein maternel, parmi les Israélites. Homme ou animal, il est à moi." |
| French Machaira 2012 | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d’Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes; il est à moi. |
| French Martin 1744 | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui ouvre la matrice entre les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes, [car il est] à moi. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des animaux: il m'appartient. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | « Réserve-moi tout premier-né en Israël, car le premier garçon d'une femme et le premier petit d'un animal m'appartiennent. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Consacre-moi tout premier-né, tant des hommes que des bêtes, tout aîné chez les Israélites; il m'appartient. |
| French OST (Ostervald) | Consacre-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d'Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes; il est à moi. |
| French OST - Osterwald | Sanctifie-moi tout premier-né, tout ce qui naît le premier parmi les enfants d'Israël, parmi les hommes et parmi les bêtes; il est à moi. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | « Consacre-moi tout premier-né en Israël. Oui, le premier garçon d’une femme et le premier petit d’un animal sont à moi. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Consacre-moi tous les premiers-nés, les prémices de toute maternité, parmi les fils d'Israël, et chez les hommes et chez les animaux: ce sera ma propriété. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | «Consacre-moi tout aîné, tout premier-né parmi les Israélites, tant des hommes que des animaux: il m'appartient.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Consacre-moi tous les premiers-nés qui ouvrent le sein de leur mère parmi les enfants d'Israël, tant des hommes que des bêtes ; car toutes choses sont à moi. |