Exodus 13:18 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Il leur fit donc faire un détour par le chemin du désert, du côté de la mer des Roseaux. Les Israélites quittèrent l’Egypte, bien équipés. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | C'est pourquoi il les mena par le chemin détourné qui, à travers le désert, se dirige vers la mer des Roseaux. Les Israélites quittèrent l'Égypte bien équipés. |
| French (Catholique Crampon 1923) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d’Israël montèrent en bon ordre hors du pays d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert de la mer Rouge; et les fils d'Israël montèrent en ordre de bataille hors du pays d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | C'est pourquoi il les mena par le chemin détourné qui, à travers le désert, se dirige vers la mer des Roseaux. Les Israélites quittèrent l'Égypte bien équipés. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Mais Dieu fit prendre au peuple le chemin du désert, par la mer des Joncs. Les Israélites montèrent d'Egypte en ordre de bataille. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Dieu fit donc faire au peuple un détour, dans la direction du désert, vers la mer Rouge. Et les fils d'Israël étaient forts et valides en sortant d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Dieu fit donc faire au peuple un détour par la route du désert de la mer des Roseaux. C'est bien armés que les Israélites montèrent du pays d'Egypte. |
| French Machaira 2012 | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d’Israël montèrent en armes du pays d’Égypte. |
| French Martin 1744 | Mais Dieu fit tournoyer le peuple par le chemin du désert, vers la mer rouge. Ainsi les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Egypte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les enfants d'Israël montèrent en armes hors du pays d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Il leur fit faire un détour à travers le désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites quittèrent l'Égypte bien équipés. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Mais Dieu fit faire un détour au peuple par le chemin du désert, vers la mer des Joncs. Les Israélites montèrent tout équipés hors du pays d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte. |
| French OST - Osterwald | Mais Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Et les enfants d'Israël montèrent en armes du pays d'Égypte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | C’est pourquoi Dieu détourne les Israélites vers le désert de la mer des Roseaux. Ils quittent l’Égypte en bon ordre. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et Dieu fit faire au peuple un détour par le chemin du désert de la Mer aux algues; or les enfants d'Israël quittèrent l'Egypte armés. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Dieu fit donc faire au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer des Roseaux. Les Israélites étaient partis d'Egypte en ordre de bataille |
| French Vigouroux 1902 Bible | Mais il leur fit faire un long circuit par le chemin du désert, qui est près de la mer Rouge. Les enfants d'Israël sortirent ainsi en armes de l'Egypte. |