Exodus 13:16 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | Ce rite sera pour vous comme un signe sur votre main et comme une marque sur votre front, car c’est par sa puissance que l’Eternel nous a fait sortir d’Egypte. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | Ces sacrifices seront pour vous un rappel, tout aussi bien qu'une marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte grâce à sa force irrésistible.» |
| French (Catholique Crampon 1923) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c’est par la puissance de sa main que Yahweh nous a fait sortir d’Égypte. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car à main forte l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte. |
| French (La Bible expliquée) | Ces sacrifices seront pour vous un rappel, tout aussi bien qu'une marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte grâce à sa force irrésistible. » |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | Ce sera un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux; car c'est à la force de la main que le Seigneur nous a fait sortir d'Egypte. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et cela sera pour toi un signe sur ta main et un fronteau entre tes yeux, car c'est à main forte que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte. |
| French Jerusalem 1998 | Ce sera pour toi un signe sur ta main, un bandeau sur ton front, car c'est par la force de sa main que Yahvé nous a fait sortir d'Egypte." |
| French Machaira 2012 | Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que YEHOVAH nous a retirés d’Égypte à main forte. |
| French Martin 1744 | Ceci te sera donc pour signe sur ta main, et pour fronteaux entre tes yeux, que l'Eternel nous a retirés d'Egypte par main forte. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par sa main puissante que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | Ces sacrifices seront pour toi un rappel, comme une marque sur ton bras ou sur ton front. Ils vous rappelleront que le Seigneur nous a fait sortir d'Égypte grâce à sa puissance irrésistible. » |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme des fronteaux entre tes yeux; car c'est par la puissance de sa main que l'Éternel nous a fait sortir d'Égypte. |
| French OST (Ostervald) | Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte. |
| French OST - Osterwald | Et cela sera comme un signe sur ta main, et des fronteaux entre tes yeux, que l'Éternel nous a retirés d'Égypte à main forte. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Ces sacrifices seront pour vous un souvenir, tout comme une marque sur votre bras ou sur votre front. Ils vous rappelleront ceci: c’est le Seigneur qui nous a fait sortir d’Égypte grâce à sa puissance. » |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et que ceci devienne pour toi un signe sur ta main et un frontal entre tes yeux, car c'est par la force de [sa main] que l'Éternel nous a retirés de l'Egypte. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | Ce sera comme un signe sur ta main et comme une marque entre tes yeux, qui rappellera que l'Eternel nous a fait sortir d'Egypte par sa main puissante.» |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ceci donc sera comme un signe en ta main et comme une chose suspendue devant tes yeux pour exciter ton souvenir, parce que le Seigneur nous a tirés d'Egypte par la force de son bras. |