Exodus 13:10 — Compare Translations

20 translations compared side by side

TranslationText
French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) Vous célébrerez ce rite d’année en année au temps fixé.
French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) D'année en année, vous observerez cette réglementation, à la date fixée.»
French (Catholique Crampon 1923) Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d’année en année.
French (J.N. Darby) 1885 Et tu garderas ce statut en sa saison, d'année en année.
French (La Bible expliquée) D'année en année, vous observerez cette réglementation, à la date fixée. » Le Seigneur possède le pays, et il donne la vie. Aussi toute première éclosion de vie lui appartient-elle: les premiers fruits de la moisson, les premiers-nés des animaux et des humains. Tout premier-né mâle est donc consacré, réservé exclusivement au Seigneur pour être offert en sacrifice. Le garçon premier-né ne doit pas être sacrifié, mais racheté, libéré contre une rançon. Cette prescription ne vise pas à célébrer la mort des premiers-nés égyptiens, mais le miracle de la protection des enfants hébreux. L'offrande du premier-né mâle s'impose pour tous les animaux purs. Si on ne rachète pas le petit d'un animal impur, on lui brise la nuque, au lieu de répandre son sang comme dans un sacrifice. Comme le rite du pain sans levain (v. 3-10), la consécration du premier-né (v. 11-13) était une ancienne pratique, associée maintenant à la mort des premiers-nés égyptiens et à la fête de la Pâque. Aussi les deux passages qui traitent du pain et des premiers-nés sont-ils parallèles. Pour ne pas en perdre le souvenir, les fils interrogeront leur père, qui leur en apprendra la signification. Les marques (v. 16) sont des pochettes en cuir contenant des passages de la loi. Fixés sur le bras gauche (face au cœur) et sur le front (devant le cerveau), elles rappellent la libération au moment de la prière de tous les jours. Cet enseignement traditionnel réactualise l'intervention de Dieu qui libère et sauve les siens.
French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) Tu observeras cette ordonnance au temps fixé d'année en année.
French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) Tu observeras cette prescription en son temps fixé, chaque année.
French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) Tu observeras cette prescription au temps marqué d'année en année.
French Jerusalem 1998 Tu observeras cette loi au temps prescrit, d'année en année.
French Machaira 2012 Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans.
French Martin 1744 Tu garderas donc cette ordonnance en sa saison, d'année en année.
French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d'année en année.
French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) D'année en année, tu observeras cette réglementation, à la date fixée. »
French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) Tu observeras cette prescription au temps fixé, d'année en année.
French OST (Ostervald) Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans.
French OST - Osterwald Tu garderas donc cette ordonnance, en sa saison, tous les ans.
French PDV2017 (Parole de Vie 2017) Chaque année, vous suivrez ces règles à la date fixée. »
French Perret-Gentil et Rilliet 1847 Et tu observeras cette règle à son époque fixe d'année en année.
French S21 2007 (Bible Segond 21) Tu respecteras cette prescription au moment fixé d'année en année.
French Vigouroux 1902 Bible Tu observeras ce culte tous les ans au jour qui vous a été ordonné.