Exodus 12:7 — Compare Translations
20 translations compared side by side
| Translation | Text |
|---|---|
| French (BDS) 2015 (La Bible du Semeur 2015) | On prendra de son sang et l’on en badigeonnera les deux montants et le linteau de la porte des maisons où il sera mangé. |
| French (BFC) 1997 (Bible en Français Courant) | On prendra de son sang pour en mettre sur les deux montants et sur la poutre supérieure de la porte d'entrée, dans chaque maison où l'un de ces animaux sera mangé. |
| French (Catholique Crampon 1923) | On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera. |
| French (J.N. Darby) 1885 | Et ils prendront de son sang, et en mettront sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte, aux maisons dans lesquelles ils le mangeront; |
| French (La Bible expliquée) | On prendra de son sang pour en mettre sur les deux montants et sur la poutre supérieure de la porte d'entrée, dans chaque maison où l'un de ces animaux sera mangé. |
| French (La Sainte Bible par Louis Segond 1910) | On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
| French (NBS) 2002 (Nouvelle Bible Segond) | On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
| French Bible (BBB) Bible Bovet Bonnet (1900) | Et l'on prendra de son sang et l'on en mettra sur les deux montants, et sur le linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera. |
| French Jerusalem 1998 | On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et le linteau des maisons où on le mangera. |
| French Machaira 2012 | Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
| French Martin 1744 | Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
| French NEG79 1979 (Segond Nouvelle Edition de Genève 1979) | On prendra de son sang, et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
| French NFC 2019 (Nouvelle Français Courant) | On prendra de son sang pour en mettre sur les deux montants et sur la poutre supérieure de la porte d'entrée, dans chaque maison où l'un de ces animaux sera mangé. |
| French NVS78P 1978 (Nouvelle Segond Révisée) | On prendra de son sang et l'on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau (de la porte) des maisons où on le mangera. |
| French OST (Ostervald) | Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
| French OST - Osterwald | Et ils prendront de son sang, et le mettront sur les deux poteaux, et sur le linteau de la porte des maisons où ils le mangeront. |
| French PDV2017 (Parole de Vie 2017) | Vous prendrez son sang. Et dans chaque maison où on mangera un de ces animaux, on couvrira de sang les deux montants et la poutre au-dessus de la porte d’entrée. |
| French Perret-Gentil et Rilliet 1847 | Et ils prendront de son sang et en mettront sur les deux jambages et la traverse supérieure de la porte des maisons où ils le mangeront. |
| French S21 2007 (Bible Segond 21) | On prendra de son sang et on en mettra sur les deux poteaux et sur le linteau de la porte des maisons où on le mangera. |
| French Vigouroux 1902 Bible | Ils prendront de son sang, et ils en mettront sur l'un et l'autre poteau et sur le haut des portes des maisons où ils le mangeront. |